Pour la première fois, la SNCF a mené mardi après-midi une opération de «bouclage » des six grandes gares parisiennes pour lutter contre la fraude.

本周二下午,SNCF(Société nationale des chemins de fer français:法国国家铁路公司)为抵制乘客逃票乱象,在巴黎六个大型火车站开展了首次大规模查票行动。


Mardi après-midi, si vous étiez dans les transports en commun sans titre de transport, il est presque certain que vous avez été contrôlé, et verbalisé.

这个星期二下午,如果你在没有票的情况下乘车,几乎可以肯定你已经被查到并受到处罚。


Pour la première fois, la SNCF a mené pendant quatre heures une gigantesque opération de contrôle, en mobilisant des centaines d’agents dans les six grandes gares parisiennes. «Cet après-midi, absolument tous les voyageurs devront vous présenter leur titre de transport. On va faire comprendre aux fraudeurs que désormais, il n’y a plus aucune tolérance », rappelle à ses agents l’un des chefs des contrôleurs, juste avant le début de l’opération.

SNCF的第一次彻查行动持续了4个小时,动员了六个巴黎主要车站的数百名工作人员。在检查之前,一名检票负责人对工作人员们提醒道:“所有的乘客都要出示车票,我们要让那些逃票者明白,从此以后我们对于逃票就是零容忍。”


Certains sont en tenue, d’autres sont en civil. Ils ont aussi à leurs côtés des agents de la Sûreté ferroviaire et quelques policiers. Et clairement, il est impossible de passer entre les mailles du filet.

检票员们有的身穿制服,有的穿便衣,身边还有铁路安保人员和警察陪同,看来想要当个逃票的“漏网之鱼”是相当困难了。


«Le mec avec le sac rouge ! Vas-y vite ! Par la gauche », lance l’un des contrôleurs à l’un de ses collègues, lui en civil. Dix minutes plus tard, il est en train de signer une contravention de 50€, l’air un peu penaud.

“那个带红色包的男子,快!从左边”,其中一名检票员对同事喊道,十分钟后,这名逃票男子只能接受50欧元罚款了,神情看起来十分狼狈......


Au total, ce sont 300 000 personnes qui ont été contrôlées au fil de l’après-midi, entre 15h et 18h, soit 10% de l’ensemble des usagers des lignes SNCF en Ile-de-France. Les agents de la Régie ont finalement dressé 3.307 procès-verbaux, selon la direction.

据统计,这次行动总共检查了30万的乘客,占SNCF在巴黎大区乘客总数的10%。据SNCF负责人透露,此次大检查共开出了3307份罚单。


Deux fois plus de PV entre 2016 et 2018

从2016至2018罚单数量翻倍


A ce type d’opération exceptionnelle s’ajoutent les contrôles, plus discrets, qui se déroulent tout au long de l’année. Et à en croire Alain Krakovitch, le directeur général de Transilien, la stratégie s’avère payante. 

这样的特殊检查能增强控制,也更加严格,全年都会进行。Transilien负责人Alain Krakovitch透露,这样的检票策略得到了收益。


Certes, la fraude représente un manque à gagner annuel de 63M€ pour la SNCF en Ile-de-France et on estime que chaque jour, 220 000 personnes, soit deux fois la population de Boulogne-Billancourt, empruntent des lignes SNCF sans titre de transport. Mais ceux-ci ont «désormais deux fois plus de chances d’être verbalisés puisqu’entre 2016 et 2018, le nombre d’amendes distribuées par nos agents a doublé ».

据了解,SNCF在巴黎大区每年因逃票舞弊造成的损失高达6300万欧元,据估计,每天有22万名乘客逃票乘坐SNCF线路,这一数字相当于布洛涅-比扬古(法国巴黎西部郊区的一个镇)人口的两倍,不过今后他们被罚款的概率也会提高一倍。2016至2018年期间,逃票罚单开出的数量增加了一倍。


La politique de la tolérance zéro semble par ailleurs ramener un certain nombre de fraudeurs dans le droit chemin, toujours selon Alain Krakovitch, qui note «une augmentation du nombre de validations dans certaines gares de 5% à 7%, et donc bien au-delà de la simple augmentation du trafic voyageurs (NDLR. Environ 2% par an) ».

不过“零容忍”政策也确实让很多乘客变“老实”了,负责人Alain Krakovitch表示:“部分车站主动检票的乘客数量增长了5%-7%,同时这一增长率远远超出客流量的自然增加(注:每年约2%)”


Mais lutter contre la fraude dans les transports, c’est aussi lutter contre les incivilités (pieds sur les sièges, fumer dans le train...), selon la SNCF. «60% des auteurs d’incivilités sont des fraudeurs. En luttant contre la fraude, nous enregistrons aussi des résultats positifs en matière de sureté », souligne Alain Krakovitch.

SNCF表示,打击逃票的同时也打击了那些不文明的乘车行为(把脚放在座位上,在车厢里抽烟……)Alain Krakovitch指出:“60%的不文明行为乘客是逃票上车的人。逃票的减少了,乘车安全也相应被改善了。”