Les Miss embarquent pour l’île Maurice

2019年法国小姐候选人出发前往毛里求斯岛

Les 30 candidates à Miss France sont parties mardi pour leur stage de préparation au concours. Un de nos reporters les accompagne.

30名法国小姐候选人周二出发进行赛前预备训练。我们的一位记者陪同她们参加训练。

Dernier appel pour le vol à destination de l’île Maurice. A l’extérieur du terminal 2 de l’aéroport de Roissy Charles de Gaulle, un mélange de pluie et de neige s’abat sur le tarmac où la température flirte avec les 3°C. Il est 14 heures pile, quand les 30 jeunes femmes qui prétendent au titre de Miss France 2019 arrivent, menton haut et sourire aux lèvres.

目的地为毛里求斯的航班最后召集。在戴高乐机场2号航站楼外,雨雪交加落在停机坪上,温度仅3摄氏度。14点整,30名期盼着夺取2019年法国小姐头衔的年轻女孩,昂起头,脸带笑容,集合完毕了。

Toutes s’envolent pour 10 jours pour leur voyage préparatoire au concours (qui se déroulera le 15 décembre à Lille), avec un programme chargé : photos officielles, cours de bonnes manières, yoga sur la plage, rencontre avec les tortues...

大赛将于12月15日在里尔举行,在此之前,所有人要经历一次为期10天,行程满满的旅程:拍官方照片、形态举止课程、沙滩瑜伽以及与海龟亲密接触。

Annabelle Varane attire tous les regards

Annabelle Varane吸引了所有人的目光

Scène surréaliste, quand les candidates fendent le hall sous le regard éberlué des badauds. Le temps s’arrête, les yeux des voyageurs s’écarquillent devant ce défilé de beautés qui mesurent toutes plus de 1,70 mètre. La moyenne, cette année, est élevée : autour de 1,74 m. La plus grande des candidates, Miss Pays de la Loire, culmine avec son 1,83m sous la toise. Au premier rang, Miss Nord-Pas-de-Calais, Annabelle, la sœur du champion du monde de foot Raphaël Varane, ouvre le bal. Déjà star des réseaux sociaux, la jeune femme à la coupe afro attire tous les regards.

当候选人在众人惊讶的目光中穿过机场大堂时,真是一个超现实的场景。时间停顿了,旅客们在这群身高超过1米7的美女队伍前圆瞪双眼。今年的平均身高提高了:约1米74。最高的候选人,卢瓦尔河地区大区小姐身高有1米83。站在第一排的北部-加来海峡大区小姐Annabelle是世界足球冠军Raphaël Varane的姐妹。这位社交网络明星,留着非洲式发型的女孩吸引了所有人的目光。

Fifi, une figure incontournable de l’équipe, distribue les billets dans une petite enveloppe. Et des étiquettes de valise avec les noms pré-écrit et siglées... Miss France ! Comme sur la porte d’embarquement où un écran géant affiche le logo « Miss France ». « C’est quoi ce troupeau ? », s’amuse un couple de retraités ravis d’être dans le même vol. Directrice générale de la société, Sylvie Tellier, habillée tout en noir, lunettes de soleil et « même pas maquillée » (comme elle précise), les précède. En kilt, et petite bottines plates couleur aubergine, les candidates s’enregistrent, avec une discipline militaire, sur le vol MK45, direction l’île Maurice. Et près de 11 heures de vol.

团队的关键人物Fifi将装在小信封里的机票分发出去。还有预先写好名字的行李名牌......法国小姐!跟登机口巨型显示屏“法国小姐”标识一样。“这群什么人?”这对退休夫妇打趣地说道。企业总经理Sylvie Tellier全身黑色打扮,戴着太阳镜,“甚至没有化妆”(她说道),在她们之前登机。 候选人穿着短褶裙和茄子颜色的小巧平底高帮鞋,有序地登上MK45航班,犹如军人般遵守纪律。目的地毛里求斯岛,需要飞行大概11个小时。

«Tahiti, attention à ton écharpe, elle pendouille un peu»

“塔希提岛,当心你的围巾,它垂下来了一些”

« Ne faites jamais de photos seules, même un selfie, mettez vous avec une copine », leur lance Cécile, une des chaperonnes, quelques minutes après. « Si vous êtes en difficulté, dites-le moi du regard et on arrive », « Tahiti, attention à ton écharpe, elle pendouille un peu », enchaîne Olivier, leur chaperon, qui fête cette année son dixième voyage de Miss. Des conseils bienvenus quelques secondes après, devant les demandes des voyageurs amusés de la situation.

“不要一个人拍照,即使是自拍,也要跟一个伙伴一起拍”,几分钟以后,其中一名随行人员Cécile说道。“如果您遇到困难,用眼神告诉我,我们马上到”,“塔希提岛,当心你的围巾,它垂下来了一些”,她们的随行人员,第10次陪同法国小姐候选人拍摄外景的Olivier接着说。这是他边开玩笑边给法国小姐候选人的建议,这些建议当然大受欢迎。

« On a eu des services de protection plus compliqué », gloussent deux policiers de l’aéroport, alors que leurs collègues au comptoir immortalisent leur passage avec leur portable. Si les jeunes femmes bénéficient d’un petit privilège - elles n’attendent pas à la douane pour la vérification de leur passeport -, la sécurité reste cependant stricte : les écharpes des Miss sonnent sous le portique détecteur de métaux, à cause de la broche qui les accroche à leur pull. Le temps de se poser, et c’est déjà l’heure de monter dans l’avion... en priorité. À voyage exceptionnel, conditions exceptionnelles !

“我们提供了更复杂的保护服务”,两名机场警察格格笑道,而他们柜台的同事正处理这些乘客的护照。虽然这些年轻女孩享有小小的特权(不用在海关排队等候查验护照),但安保还是严格的:法国小姐候选人的围巾使金属电子安检门响起,那是别在她们毛衣上胸针惹的祸。时间一分一秒地过去,不知不觉到了登机的时候了......优先登机。与众不同的旅程,与众不同的待遇!

【词汇解释】

flirter : 调情,卖俏;

pile : 非常准时的,精确的;

prétendre : prétendre à 企求,向往,追求;

fendre : 冲破,冲开,使裂开;

éberluer : 使极为惊讶,使惊得发呆;

badaud : 马路上东游西逛的(人);在马路上看热闹的(人);

s’écarquillir : 圆睁双目,瞪眼;

culminer : 达到最高点;

toise : n.f 身高测量器;

précède : 比......先到;

kilt : (苏格兰高地男子穿的)短褶裙;

bottine : 低桶鞋,高帮鞋;

Tahiti:塔希提,又译大溪地;

pendouiller : 垂着;

chaperon:在社交场所陪伴少或少妇的年长妇女;陪伴某人外出的监护人;

glousser : 吃吃地笑,嘻嘻地笑,格格地笑;

immortaliser : 使永垂不朽,使名垂千古;

portique : (机场等探测违禁物品的)电子安检门;

détecteur : 探测器,检测器,指示器;

broche : 首饰别针,胸针。