Gilets jaunes : «Quelle ambiguïté autour du mot peuple !»

“黄背心”:“人民这个词是个多么模糊的概念啊!”

Pour l’historien Gérard Noiriel, le mot «peuple», très utilisé depuis le début du mouvement des Gilets jaunes, possède à la fois une dimension sociale et nationale.

对于历史学家 Gérard Noiriel来说, “人民”这个词同时包含了社会和国家两个层面的意思,这个词在也在法国“黄背心运动”的初期被广泛使用。

Alors que les Gilets jaunes et Emmanuel Macron ne cessent de faire référence au « peuple » depuis le début du mouvement, l’historien Gérard Noiriel, auteur d’« Une histoire populaire de la France, de la guerre de Cent ans à nos jours » (Editions Agone), revient sur les différentes utilisations de ce mot.

自“黄背心运动”开始以来,“黄背心”们和法国总统马克龙不停地引用“人民”这一词。因此历史学家 Gérard Noiriel,同时也是《法国人民史,从 (英法)百年战争到今日》的作者,开始回到“人民”这个词不同使用语境的研究。

Les Gilets jaunes se revendiquent du « peuple ». Qu’est-ce que cette notion représente ?

“黄背心”们自称“人民”,在此处“人民”代表着什么?

GÉRARD NOIRIEL. Quand ils disent faire partie du « peuple des Gilets jaunes », c’est pour signifier implicitement qu’il y a « nous » et « eux ». Nous, ce sont les classes populaires qui représentent plus de 50 % de la population et « eux », c’est l’élite, les gouvernants accusés de ne rien connaître aux réalités populaires.

GÉRARD NOIRIEL:当他们说他们是“黄背心人民”,这里隐藏着“我们”和“他们”两部分意思。“我们”指的是平民阶级代表了超过50%的大众。“他们”指的是上流精英,包括那些被指责不知民情民意的执政者。

Emmanuel Macron a lui-même utilisé le mot mais en disant : « Je suis ici pour servir mon peuple ».

Utiliser l’adjectif possessif « mon » est malheureux car cela rappelle un peu Louis XIV et les rois de France qui parlaient des Français comme de leurs sujets.

法国总统马克龙也使用了“人民”一词,他说:“我在这里是为了服务我的人民”。

马克龙使用所有格“我的”并不恰当,因为这让人联想起路易十四以及其他的法国国王。当国王们谈及法国人民时,他们把自己当成了法国人民的主人。

Mais ne parle-t-on pas aussi du peuple français pour signifier que l’on fait tous partie de la même Nation ?

可是,当我们谈及法国人民时,我们不也是把“人民”这一词当做国家的一部分吗?

Si l’on se réfère à une définition purement politique et juridique, la notion de peuple est synonyme de Nation. Et en ce sens, on ne peut pas faire de procès d’intention à Emmanuel Macron quand il dit parler au nom du peuple français. Politiquement et juridiquement, que l’on ait voté pour lui ou pas, le Président de la République représente la Nation et donc l’ensemble du peuple français, notamment à l’étranger.

如果我们把范围限制在纯政治和法律内,“人民”这一词是国家的近义词。在这个意思的基础上,当马克龙说他代表了法国人民,我们就不能指责他。从政治和司法角度,特别是外交事务上,不管我们给不给马克龙投票, 法兰西共和国的总统都代表了国家和广大人民群众。

Qu’en est-il de la dimension sociale associée à l’utilisation du terme « peuple » ?

从社会层面来说,“人民”一词代表了什么?

C’est toute l’ambiguïté du mot qui peut aussi bien signifier l’appartenance à une Nation qui intègre toutes les classes sociales que l’appartenance aux classes populaires. Le basculement a eu lieu au milieu du XVIIIe siècle avec les Lumières : le terme peuple s’est alors imposé dans le vocabulaire comme un synonyme de Nation. Mais lors de la révolution française, le terme prend une connotation plus sociale. Quand Robespierre parle du peuple, c’est alors pour désigner les sans-culottes.

“人民”这词难以明确定义,它还意味着所有社会阶层归属于国家。在十八世纪中期的社会大动荡、启蒙运动期间,“人民”一词纳入字典作为国家的同义词。但在法国大革命期间,这个词有了更多社会层面的色彩。当罗伯斯庇尔(法国大革命时期政治家

)说“人民”,其实他指的是“无套裤汉”(十八世纪晚期的法兰西下阶层的老百姓)。

Et cette connotation sociale a perduré ?

Lors de tous les mouvements de lutte sociale qui ont eu lieu en France, le terme peuple a été utilisé pour désigner les classes populaires. Chez Zola, le peuple, c’est la figure du mineur. En 1936, ce sont les métallos. Du côté politique, cette notion sociale est plutôt une tradition de la gauche et de l’extrême gauche, les marxistes identifiant le peuple à la classe populaire. Mais on voit bien que l’extrême droite aussi utilise le mot peuple en conjuguant la dimension sociale et nationale.

这个具有社会色彩的含义还存在吗?

在法国,所有的社会运动发生期间,“人民”一词都被用于指代平民阶级。在作家左拉的笔下,“人民”象征着贫穷的体力劳动者。在1936年,“人民”代表着冶金工人。站在政治的角度,左派和极左派使用“人民”一词混有社会的色彩。马克义主义者把“人民”和大众阶级等同起来。但是我们可以清楚看到,极右派也使用“人民”一词夹杂着社会和国家的色彩。