本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

若要问2019年初最红的电视剧是哪一部?想必很多人都会说,是赵丽颖和冯绍峰联袂主演的《知否知否应是绿肥红瘦》。这部由同名小说改编而来的电视剧制作精良,不过还是被细心的网友们挑出不少毛病。

比如说很多台词都是病句,气得语文老师们都控制不住自己了……

如:

听过一些耳闻:“耳闻”已有“听”的意思。还是语义重复。

小女不错,嫁个好人家啊:“小女”是指自家女儿,在称呼别人家女儿时请用“令爱”。

这里就不一一列举了。但是初高中的学生们可以多看看,说不定下次语文考试就能考到这些知识点。

吐槽完毕,其实这部电视剧总体还是不错。而且有些台词十分经典,让人忍不住想把它们翻译成法语↓↓↓

1. 这个平静淡泊的男人,是否在心上,也曾有过一个人,一个让他铭记终生的人。

Cet homme si calme et si froid ne garderait-il pas en mémoire, le souvenir ineffaçable d’un amour perdu ?

2. 幸福,大多是平凡,甚至不起眼的;而悲剧,往往才是壮丽辉煌的。

Le bonheur, est généralement ordinaire, voire modeste ; cependant, la tragédie est toujours splendide.

3. 花开花落,周而复始。

Les fleurs s’épanouissent puis tombent, c’est le cycle de la vie.

4. 这世上原本就有很多阴差阳错,万事朝前看。

À vrai dire, Il existe beaucoup d’opportunités ajournées et d’occasions manquées dans ce monde. Mieux vaut aller de l’avant que regretter le passé.

5. 可是,你知道么,心里真惦着一个人,就会急中出错,所谓关心则乱。

Mais, tu sais, lorsqu’on s’inquiète pour quelqu’un, on a tendance à agir précipitamment et à commettre des erreurs. L’inquiétude rend fou.

6. 这个小姑娘,活得像太阳,你不知道她,她日子过得很艰难。

Tu sais, même si elle semble heureuse, cette jeune femme vit en réalité une vie difficile.

7. 我什么都不怕,我只怕你心里没我。

Je n’ai peur de rien d’autre que de ton indifférence.

8. 你心里还是有我的,你只是不敢认,小骗子。

Tu m’apprécies mais tu ne veux pas l'admettre, petite canaille!

9. 我在男人堆里算老几,你在女人堆里就能算老几。

Si je m’élevais parmi les hommes, tu t’élèverais parmis les femmes.