Ennuyeux ou ennuyant : différence et définitions

Ennuyeux和ennuyant的区别和定义

Il y a une nuance entre ces termes qui signifient tous les deux « qui ennuie ».

这两个都表示“使烦恼”的表达有一点细微的区别。

Ennuyeux = ce qui est ennuyeux ennuie toujours. L’ennui est inhérent à la chose. Exemples :

Faire la vaisselle est ennuyeux. Parler à son voisin est ennuyeux. Prendre le métro est ennuyeux.

Ennuyeux的意思是一直都很烦人的事情,这个烦恼是事物本身具有的,一直存在的。比如:

洗碗很烦人。和他的邻居讲话很烦人。乘地铁很烦人。

Ennuyant = ce qui est ennuyant ennuie par occasion. L’ennui est accidentel (Littré). Ennuyant se rapprocherait alors de « contrariant ». Exemples :Cette pluie est ennuyante ! J’ai regardé un film ennuyant. Ce trajet est ennuyant.

Ennuyant表示偶尔让人烦恼的事情。这个烦恼是偶尔出现的。它的近义词是“contrariant”(令人不快的,烦人的)比如:

这场雨真是烦人啊!我看了一个很无聊的电影。这次旅程真是无聊。

Ainsi, pour ramasser la nuance de ces deux sens en un exemple, on peut dire que :

Mes rendez-vous d’aujourd’hui ont été ennuyants, car la compagnie des hommes est ennuyeuse.

所以,如果要用同一个例子来区分这两个表达的话,我们可以说:

我今天的约会真让人烦恼,因为那群人太烦人了。

Cependant, dans l’usage, les deux termes se confondent. Ils sont synonymes. Le littré dit d’ailleurs :

L’homme ennuyant est celui qui ennuie par occasion; cela est accidentel; l’homme ennuyeux est celui qui ennuie toujours; cela est inhérent. Mais le fait est que dans l’usage ces deux mots se confondent; seulement, ennuyeux est plus usité qu’ennuyant.

但是,在使用中,这两个表达经常被混淆。它们常被当做近义词来使用。Littré是这样解释的:

L’homme ennuyant是偶尔让人烦恼的人,这是偶尔存在的;l’homme ennuyeux是一直让人很烦恼的人,这是一直存在的。但是在实际使用中这两个表达经常被弄混,ennuyeux要比ennuyant使用得更频繁。

Selon l’Office québécois de la langue française, ennuyant est très fréquemment employé au Québec, en Belgique et dans les Antilles, alors que ennuyeux lui est préféré dans le reste de la francophonie.

根据魁北克法语研究办公室,在魁北克、比利时和安的列斯群岛,ennuyant被使用得更频繁,但在其他的法语区,ennuyeux被使用得更频繁。

Le dictionnaire de l’Académie française précise en outre que l’emploi ennuyant est vieilli, auquel on préférera ennuyeux.

法兰西学院的词典表示ennuyant是比较陈旧的用法,现在我们更倾向于用ennuyeux。

On a du mal à percevoir cette nuance dans la littérature, notamment dans cet extrait de la correspondance de Flaubert, dans lequel l’auteur se qualifie « d’ennuyant », comme quelque chose d’inhérent à sa personne :

Je suis de ceux qui […] rêvent ou plutôt rêvassent, hargneux et pestiférés, sans savoir ce qu’ils veulent, ennuyés d’eux-mêmes et ennuyants

Flaubert, Correspondance

在文学作品中我们很难区分这两个词的区别,尤其是在福楼拜的《书信集》中,作者用了“d’ennuyant”来表示人物身上内在的一直存在的特性:

Je suis de ceux qui […] rêvent ou plutôt rêvassent, hargneux et pestiférés, sans savoir ce qu’ils veulent, ennuyés d’eux-mêmes et ennuyants.

   福楼拜《书信集》

En revanche, on ne pourra pas utiliser ennuyant comme substantif pour désigner une personne. En effet, on trouve chez Proust le substantif ennuyeux pour désigner celui qui est ennuyeux :

En disant aux Verdurin que Swann était très « smart », Odette leur avait fait craindre un « ennuyeux »

Du côté de chez Swann

而且,我们也可以将“ennuyant”用作一个名词来形容一个人。我们在普鲁斯特的作品中可以发现这一用法:

En disant aux Verdurin que Swann était très « smart », Odette leur avait fait craindre un « ennuyeux »

《在斯万家那边》