Dix mots que l'on doit aux Japonais

法语中那些来源于日语的词

«Soja», «origami», «karaoké»... Les locuteurs du pays du Soleil levant nous ont transmis un bel éventail de mots japonais. Les connaissez-vous ? C'est un bonhomme jaune qui a séduit la planète. Un visage souriant, triste ou mécontent qui a bouleversé le monde numérique et ses modes de communication. En presque vingt années, l'emoji s'est imposé dans toutes les conversations. Allant même jusqu'à investir la publicité et le grand écran. Une révolution linguistique et artistique tout droit venue du Japon. Le mot est issu des termes: e, «dessin» et moji, «lettre», note Le Petit Robert. L'origine est étonnante mais elle n'est pas unique en son genre. Anglais, russe, arabe, italien, espagnol, allemand, chinois.... La langue française abrite une constellation de langages. Une myriade de petits mots qui se disent et s'écrivent au quotidien. C'est le cas par exemple de «cravate» venu de Croatie, des «nouilles», cuisinées en Allemagne ou encore du «café», né de la langue arabe. Le japonais ne fait pas exception. Le pays du Soleil levant nous a en effet transmis une centaine de termes. Des plus courants «kawaï» ou «kawaii» (mignon) aux plus surprenants, comme le «mikado» (souverain), désignant un «empereur du Japon, autrefois chef spirituel du shintoïsme» au XIXe siècle.

“大豆”,“折纸”,“卡拉OK”......“霓虹国”的人们给了我们一系列美丽的日语单词。你认识它们吗?这是一个吸引着整个星球的国度,它改变了数码世界和人们的交流方式。近二十年来,表情符号在所有对话中都变得至关重要。 甚至进入到了广告投资和大屏幕。 这直接来自日本的语言和艺术革命。根据Le Petit Robert,这个词来自:e,“绘画”和moji,“字母”。 这个起源很惊人,但并不是独一无二的。 英语,俄语,阿拉伯语,意大利语,西班牙语,德语,中文......法语中有众多外语的借词。包括日常生活中每天被说和写的词。例如来自克罗地亚的“领带”,来自德国的“面条”或从阿拉伯语来的“咖啡”就是这种情况。日语也不例外。霓虹国确实给法语输送了很多表达。从最常见的“kawaï”或“卡哇伊”(可爱)到最令人惊讶的,例如“mikado”(君主),指十九世纪的 “日本皇帝,以前是神道教的精神领袖”。

● L'art culinaire

烹饪艺术

En 2011, la France comptait 1.580 établissements proposant des sushis. Sept ans plus tard, les restaurants sont sur le déclin, indique Bernard Boutboul, directeur du cabinet spécialisé Gira Conseil. Mais l'intérêt pour ses mets, lui n'a pas changé. A fortiori parce que «les Japonais favorisent une alimentation naturellement hypocalorique, dépourvue de sucre, de fromages, de fritures et de confiseries», explique la médecin nutritionniste Sophie Ortega dans son livre Secrets santé et minceur du Japon (Leduc.s).

2011年,法国有1,580家提供寿司的场所。 专业工作室Gira Conseil的经理Bernard Boutboul表示,七年后,餐馆业处于低糜状态。 但是他对菜肴的兴趣并没有改变。更为重要的是因为“日本人喜欢饮食中天然的低热量,低糖,奶酪,薯条和糖果”,营养学家索菲·奥尔特加在他的书“Secrets Health and Slimming of Japan”(Leduc.s)中说到。

Les Japonais sont à l'origine du «miso», une préparation à base de pâte de soja fermenté; des «makis», abréviation de maki zushi «sushi en rouleaux»; des «teriyaki» de teri «laqué» et de yaki «grillé»; du saké, né sous la forme «saqué» en France au XVIIe siècle ou bien encore, des «sushis», «sashimi», «gyoza» tous trois nés dans la deuxième moitié du XXe siècle dans les dictionnaires. Les «ramen» et les «mochi», quoique très courants, restent pour leur part inconnus du Petit Robert. Idem pour Le Petit Larousse.

日本人是“味噌”的起源,一种发酵的大豆酱制剂; “maki”,maki zushi“寿司卷”的缩写; 由teri“漆”和yaki“烤”组成的“teriyaki”; 清酒,十七世纪在法国以“saqué”的形式出现,以及“寿司”,“生鱼片”,“饺子”这三个词也出现在二十世纪下半叶的词典中。 “ramen”和“mochi”虽然非常普遍,但没有被收录进Petit Robert和Le Petit Larousse中。

Les mots «soja», «kaki» et «tofu» sont en effet tous trois nés en français par l'intermédiaire de la langue japonaise. Le «soja», explique Le Trésor de la langue française, viendrait probablement du néerlandais soja, au japonais shōyu «sauce de soja» et celui-ci au chinois (en cantonais tséung-yau, en mandarin chiang-yu, littéralement «huile de soja», de chiang «soja» et yu «huile»). Attesté au XVIIIe siècle, le mot se prononce «sogea» en France et «soya» au Canada.

“大豆”、“柿子”和“豆腐”这三个法语词都来源于日语。“大豆”,Le Trésor de la langue française指出,可能来自荷兰语大豆,日语shōyu“酱油”和汉语(粤语tséung-yau,mandarin chiang-yu,字面意思“大豆油”,清“豆”和“油”)。 十八世纪证明,这个词在法国被发音为“sogea”,在加拿大被称为“soya”。

À noter que l'expression «tchin-tchin» n'est pas japonaise, mais chinoise. La formule, prononcée «qing qing», est utilisée pour inviter quelqu'un à boire. Elle proviendrait de «tsing tsing» qui signifie «salut» en pidgin de la région de Canton, en Chine. Il est préférable de ne pas l'utiliser au Japon d'ailleurs. «Tchin-tchin» y signifie «pénis»... Utilisez plutôt son équivalent «Kampaï».

要注意的是,“tchin-tchin”这个表达不是来自于日语,而是中文。 这个名为“qing qing”的说法用于邀请某人喝酒。 它来自“请”,意思是来自中国广东地区的“你好”。 但最好不要在日本使用它。 “Tchin-tchin”意为“pénis”......最好用其同义词“Kampai”代替。

● L'art martial

武术

Sojutsu, Ninjutsu, Naginatajutsu, Hojōjutsu, Battōjutsu, Battōjutsu... Les tatamis français se sont japonisés en quelques décennies. Et bien que certains mots issus du pays du Soleil levant restent encore inconnus des dictionnaires, on note pléthore de sports. Pensons au «sumo», attesté en 1863 sous la forme «soumo» (lutte); au «jujitsu», (1903) d'abord écrit jujëtsu, c'est-à-dire «art de la souplesse»; au «judo» (1931) qui veut dire «principe de la souplesse»; au «karaté» (1956); à «l'aïkido» (1961) qui signifie «la voie de la paix»; au «kendo» (1970) qui a pour sens «voie du sabre».

Sojutsu,Ninjutsu,Naginatajutsu,Hojōjutsu,Battōjutsu,Battōjutsu......法国榻榻米已经在几十年内逐渐变得日语化。尽管一些来自于霓虹国的文字仍没被收录进字典中,我们还是在法语中见到许多来自于日语的运动词汇。如“相扑”,1863年使用的形式是“soumo”(斗争);“柔术”最初1903年的写法是jujëtsu,意为“灵活的艺术”;“柔道”(1931),意为“灵活原则”;“空手道”(1956年); “合气道”(1961),意为“和平之路”; “剑道”(1970),意思是“剑的道路”。

À noter que le «kung-fu», le «taï-chi-chuan» ne sont pas japonais, mais chinois. Le «kung-fu», sport proche du karaté, est attesté depuis 1970 dans les dictionnaires français. Le «taï-chi», gymnastique et série de mouvements lents, date quant à lui de 1978. Précisons enfin que le «ping-pong» ne vient pas de nos voisins asiatiques, mais des Anglais. Le mot est né de deux onomatopées et remonte à l'année 1901.

要注意,“功夫”,“太极拳”并不是来自于日语,而是来自中文。“功夫”,一种与空手道类似的运动,1970年被收录进法语词典。“太极”,即一种体操和一系列缓慢动作,这个词可以追溯到1978年。最后,请注意“乒乓球”并不是来自我们的亚洲邻居,而是来自英语。这个词诞生于两个拟声词,可以追溯到1901年。

● L'art, du papier à la musique

艺术、文学和音乐

Haruki Murakami en littérature, Hayao Miyazaki au cinéma, Yayoi Kusama en art, Akira Toriyama, Eiichiro Oda, Masashi Kishimoto en manga... Les artistes japonais font intimement partie du paysage culturel mondial. Une place de choix qui tend à s'étendre chaque année en France. La Japan expo (grand-messe du manga, des jeux video et des animés japonais), les festivals, les expositions, les longs-métrages... sont autant de signes de la vitalité des créateurs issus du pays du Soleil levant. Le français d'ailleurs, a adopté nombre de leurs mots.

文学中的村上春树,电影中的宫崎骏,艺术中的草间弥生,漫画中的鸟山明,小田荣一郎,......日本艺术家是世界文化景观的密切组成部分,每年都有大量日本文化传播到法国。日本世博会(漫画,视频游戏和日本动漫的大量节目),节日,展览,故事片......都是来自霓虹国创造者生命力的标志。法语采用了日语中的很多词。

Notons en littérature le terme «haïku». Né en 1922, le mot caractérise un poème classique de dix-sept syllabes réparties en trois vers. Exemple: «Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises», (Matsuo Bashõ). Le mot «origami» est également issu du japonais. Attesté en 1954, origami est formé de ori «plier» et de kami«papier». Il désigne l'art traditionnel du papier plié, note Le Petit Robert. Précisons également que si les mots «shôjo», «shônen», «seinen» (les trois grands genres du manga, «image dérisoire») ne font encore partie des pages des thésaurus, ils ont largement intégré les parlers des amoureux de la bande dessinée japonaise.

我们在文学作品中可以发现“haïku”这个词。 这个词诞生于1922年,指的是一首由十七个音节组成的古典诗歌,分为三句诗。 例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“折纸”这个词也来源于日语。 1954年证明,折纸是由ori“弯曲”和kami“纸”组成的。 Le Petit Robert指出,它指的是折叠纸的传统艺术。另请注意,虽然单词“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫画的三个主要类型)还没被收录进法语单词中,但它们早已经进入到了日本漫画爱好者的话语中。

Notons en musique le mot «karaoké». Attesté en 1985, le terme vient de kara «vide» et de oke «orchestration». Le mot «geisha», qui peut qualifier une femme jouant le rôle d'hôtesse dans une maison de thé, caractérise également au Japon une chanteuse, une danseuse et une musicienne, souvent d'éducation raffinée, indique Le Trésor de la langue française. D'abord écrit «guécha» en 1887, le mot a rapidement évolué pour donner l'orthographe «geisha» que l'on connaît encore aujourd'hui.

音乐领域有“卡拉OK”这个词。 1985年,这个词来自kara“void”和oke“orchestration”。Le Trésor de la langue française 指出“艺伎”这个词指的是一位女性在茶馆扮演女主人的角色,在日本也可以指歌手,舞蹈家和音乐家,通常是有着高级教育的人。在1887年首次写作“guécha”,这个词很快演变为我们今天所熟知的拼写“geisha”。

À noter que Le Petit Robert donne une définition moins enjolivée que celle du Trésor de la langue française. Selon le dictionnaire, la geisha peut aussi désigner une femme «qui divertit les hommes par sa conversation, sa musique et sa danse». Un sens qui ne trompe pas toutefois Le Trésor de la langue française. Dans sa colonne «synonyme», le thésaurus propose un seul mot: «prostituée».

Le Petit Robert的定义不如Le Trésor de la langue française给出的定义那么好听。根据Le Petit Robert字典,艺伎还可以指一个“通过谈话,音乐和舞蹈来取悦男人”的女人。 这个意义并没有否定Le Trésor de la langue française的定义, 在其“同义词”栏中,词库给出的唯一一个单词是:“prostituée妓女”。