本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

在法语中,“我正穿着裤子”可以用以下几种说法:

-Je porte un pantalon.

-Je suis en pantalon.

-Je m'habille en pantalon.

-Je me mets un pantalon.

Porter

第一组动词“porter”是表示“穿”最常见的一个词。 

同时“porter”还有“带、背”的意思。 

Porter + 衣服”经常被用来表示当下所穿。

例:Maintenant, je porte ma robe rose.

       我穿着粉色的连衣裙。

Être En

另一种常见的表示当下所穿服装的结构是“être en + 衣服”。

例:Hier, j'étais en pyjama toute la journée.

       昨天一整天我都穿着睡衣。

Mettre

字面上,不规则动词“mettre”应该翻译成“穿”。这种语境下,它的意思是“穿上”。但是它的含义稍有改变:当使用“mettre + 衣服”结构时,着重点在于“正穿着 ”,而不是穿的动作。所以“mettre”应翻译成“穿着”。大部分情况下我们用它表示将来要穿什么

例:Demain, je vais mettre mon pull bleu.

       明天我要穿蓝色的毛衣。

Se Mettre (En)

另一种变形是用“mettre”的自反动词形式(se mettre en)。这种用法不是很常见,而且用法很难解释,因为它有俚语的感觉。

例:Ce soir, je me mets en jean.

       今晚我要穿牛仔裤。

在此结构基础上有一个很流行的习语:n'avoir rien à se mettre (sur le dos),表示没衣服可穿了。“sur le dos”常常被省略。

例:Pfffff.... je n'ai rien à me mettre!

       唉……我没衣服穿了!(也许是对着满满一柜子的衣服说的……)

S'habiller VS Se déshabiller

这两个自反动词描述了穿的动作。这两个词之后通常不跟表示衣服的词

例:Le matin, je m’habille dans ma chambre.

       早上,我在我的房间里穿衣服。

“s’habiller”有一个习语用法意思是“打扮,精心打扮。“une soirée habillée”意思是“服饰讲究的晚会”。

例:Est-ce qu'il faut s'habiller ce soir ?

       今晚需要盛装出席吗?

*我们经常用这个自反结构来问“你要穿什么”。

例:Tu t'habilles comment ce soir ?

        你今晚要怎么穿?