mme on l’appelle dans le Sud-Ouest. Récit.

我们宁愿这个故事只是个玩笑。但悲剧却是真实的。昨天下午4时15分左右,在图卢兹市中心的一家面包店,本杰明·马洛,一位26岁的巴黎游客被残酷地杀害。他的罪行?请面包师给他一个“巧克力面包”(pain au chocolat),而不是西南部的“巧克力面包”(chocolatine)。叙述如下。

 

Liliane, 52 ans a été le témoin privilégié de ce terrible fait divers qui s’est déroulé dans cette petite boulangerie située à deux pas de la basilique Saint-Sernin : « Le garçon est entré tout sourire dans la boulangerie. La boulangère était très gentille également. Très polie, comme à son habitude. Puis il a fait sa commande et c’est là que ça a dégénéré. »

52岁的莉莉安是这一可怕事件的重要目击者,这场事件发生在离圣塞尔宁大教堂不远的这家小面包店。“小伙子笑着进的面包房。面包师也很友好,就像她以前一样很有礼貌。之后他下了订单,事情就在这恶化了。”

 

Benjamin Malot demande alors un sandwich nordique, une canette de soda mais surtout un « pain au chocolat ». Ignorant qu’à Toulouse et dans la région, les habitants appellent cela une chocolatine. La boulangère entre alors dans une violente colère, comme le raconte Liliane : « Elle s’est mise à lui crier dessus, en lui disant « C’est à moi que tu parles ?! C’est à moi que tu parles ?! » ».

本杰明·马洛要了一份北欧三明治,一罐苏打水,特别点了一份“巧克力面包”(pain au chocolat)。他不知道在图卢兹和这个地区的居民管这叫“chocolatine”。于是,面包师勃然大怒,正如莉莉安讲的那样:“她开始对他大喊大叫,对他说:“你在跟我说话吗?你在跟我说话吗?”

 

La patronne sort ensuite un pistolet semi-automatique 9mm et le décharge intégralement et à bout portant dans la poitrine du touriste parisien. Plusieurs minutes passent, la boulangère semble se calmer. Elle enchaîne même quelques commandes de clients entrés dans sa boulangerie entre temps.

然后,这位店主掏出一把9毫米半自动手枪,不停开枪,逼近着这位巴黎游客的胸口。过去了几分钟,面包师好像冷静下来了。她甚至连着处理了几位这期间进入面包店的客人的订单。

 

Patrick fait partie de ces clients arrivés sur place après le début de l’incident : « On la sentait encore sous pression. Je lui ai demandé ce qui se passait. Elle m’a raconté le comportement de cet homme puis elle s’est à nouveau énervée et s’est remise à tirer sur lui alors que de toute évidence il était déjà mort. »

帕特瑞克是事发后到达现场的客户之一:“我们感觉她神经依然很紧张。我问她发生了什么。她跟我讲了这个男人的所作所为,之后又一次发了火,再次向他开枪,而他显然已经死了。

 

Sylvie, la boulangère enragée tire donc à nouveau sur le cadavre de Benjamin Malot. Les témoins affirment l’avoir vu recharger trois fois son arme et les policiers chargés de l’affaire ont également confirmé la présence de 46 balles dans le cadavre du jeune homme.

西尔维娅,发了疯的面包师又朝本杰明·马洛的尸体开了枪。目击者称看见她又装了三次子弹,负责此案的警察也证实,该男孩的尸体中有46发子弹。

 

Une province qui se radicalise ?

一个如此激进的省份?

 

Si cette nouvelle a semble-t-il indigné bon nombre de personnes, à Toulouse et dans le Sud-Ouest, on essaie de relativiser la gravité de ce crime : « On se renseigne un peu sur les traditions et les coutumes de l’endroit où on se rend. C’est comme si je décidais d’aller à la Mecque avec une caricature de Mahomet sur mon T-Shirt. Ce qu’il a fait là le gars, c’est plus de l’inconscience qu’autre chose », commente un autre habitué de la boulangerie toulousaine.

尽管这一消息似乎激怒了图卢兹和西南部相当数量的居民,但人们试图相对化地解释这一罪行的严重性,另一位图卢兹面包店的常客评论说:“我们要了解一下我们所去的地方的传统和习俗。就好像我去麦加,但穿着一件印有默罕默德讽刺画的T恤一样。那个年轻人在那做的事,可比别的事情更没脑子。”

 

Ce fait divers, même s’il devrait être classé sans suite par la justice toulousaine, pourrait bien porter à conséquence à l’échelle nationale. En effet, ce genre d’incident semble se multiplier un peu partout sur le territoire et les pouvoirs publics se disent « vraiment très très inquiets ». On se souvient notamment qu’il y a 2 mois, une famille originaire de Lille avait été lynchée à mort sur la place de la Victoire à Bordeaux pour avoir appelé par mégarde une « poche » un « sac ».

尽管图卢兹司法方面应将这一多样化的事件断断续续地归类整理,但这件事仍很可能会在全国范围内产生影响。事实上,这类事件似乎在全国各地都有些增加,政府自称“非常非常担忧”。特别值得一提的是,两个月前,一个来自里尔的家庭在波尔多胜利广场收到残忍虐待,只是因为他们不小心地把一个“袋”(poche)叫成了一个“包”(sac)。

 

ref:olat/