Il s'agit d'un pas en avant, Outre-Atlantique, pour les défenseurs de la protection animale. A partir de 2022, la ville de New York va interdire la commercialisation du foie gras. Issu du gavage à outrance des oies et des canards, sa production demeure un acte de cruauté animalière très grandement contesté. 

对于动物福利倡导者来说,这是迈出大西洋的一步。自2022年起,纽约市将禁止鹅肝的售卖。由于对鹅和鸭子拼命地填喂,这样对待动物残忍的方式被大众强烈抗议。

 

Bonne nouvelle pour les défenseurs des droits animaliers ! Ce mercredi 30 octobre, le conseil municipal de New York a adopté un texte interdisant la commercialisation du foie gras, à compter de fin 2022. 

对于动物权益保护者来说这是个好消息!在2019年10月30日,纽约市议会已经通过了自2022年末起,禁止鹅肝商业化的法律文本。

 

Le gavage : un acte de cruauté sans nom

强饲法:一个骇人的残酷行为

 

Avec pas moins de 1000 restaurants proposant une carte avec du foie gras, New York était une mine d’or pour ce marché. Mais la Big Apple a décidé de rejoindre la Californie, qui avait déjà statué en 2012 dans le même sens, jugeant la production de foie gras comme un acte de cruauté hors norme. Sa commercialisation y est d’ailleurs interdite depuis janvier. Les Etats-Unis poursuivent donc dans la même lignée que d’autres pays : Australie, Danemark, Royaume-Uni, chez qui la production de foie gras est bel et bien abolie.

纽约有着不少于1000家餐厅提供鹅肝酱这道菜,这个城市是鹅肝市场的金库。但是大苹果(纽约市的昵称)决定加入加利福尼亚州,于2012年,由于认为鹅肝的制作过程太过于残忍,加利福尼亚就已经作出裁决。自一月起禁止其营销。美国自此和其他国家例如:澳大利亚,丹麦,英国站在了同一战线,完完全全的废除鹅肝的生产。

 

Le texte adopté précise que l’interdiction concerne principalement les produits issus de gavage, pratique déjà dénoncée maintes et maintes fois par les associations de protection animale. La production de foie gras est un des seuls modes d’élevage nécessitant une alimentation forcée des animaux. Une pratique cruelle portant réellement atteinte au bien-être animalier. Matthew Dominguez, conseiller politique de l’association Voters for Animal Rights considère le gavage comme une « atrocité » et salue la fin de « cette nourriture de luxe inhumaine ». 

通过的法律条文明确指出关于来自填喂法产品的制止,这个做法已经一再的被动物保护协会检举告发。因为这样残忍的做法实际上给动物带来了痛苦。动物权益协会的政治顾问,Matthew Dominguez, 认为填喂是一种“暴行”并且对这种“非人道主义的大量喂食方式”的终止表示赞成。

 

Une décision polémique

争议的决定

 

Avec des prix bien plus élevés qu’en France (90 grammes peut se vendre à 125 dollars, soit 112 euros) et une part de marché importante, nombreux sont ceux à être insatisfaits de cette décision. En effet, elle devrait en inquiéter plus d’un parmi les industriels, puisqu’en plus de perdre une part de marché importante, les contrevenants risquent une amende comprise entre 500 et 2000 dollars.
  

由于鹅肝在法国价格极其昂贵(90克可以卖到125美元,即112欧元)并占有重要的市场份额,很多人对于这项决定表示出不满意。事实上制造厂商不止有一个担心,因为除了丢掉了重要的市场份额,违章的人还要面临500到2000美元的罚款。

 

Avec 800 canards égorgés par jour, la Hudson Valley, une ferme spécialisée dans la production de foie gras, a généré environ 15 millions de dollars de chiffre d’affaires en 2018. Une indignation pour les défenseurs des droits animaliers.

Hudson Valley,一个专门制作肥肝的农场,每天宰杀800个鸭子,在2018年营业额达到了1500万美元。对于动物权利保护者来说,已经出离了愤怒。

 

Une décision restant donc fortement controversée… Reste encore à voir si la France va suivre le mouvement des Etats-Unis ou rester ancrée à cette tradition culturelle mais dévastatrice pour des milliers d’animaux. 

由于这项颇有争议的决定... ...法国现处于观望中,是追随美国的脚步亦或是坚决保留这项对成千上万动物具有毁灭性的文化传统,仍有待决定。

 

ref:https://www.psychologies.com/Actualites/Societe/New-York-va-interdire-la-commercialisation-du-foie-gras-en-2022