Un homme et une femme amis ? L’idée fut longtemps inconcevable, les deux sexes vivant dans des univers séparés, sans vraiment se connaître hors des liens du couple. La généralisation du travail des femmes puis la mixité à l’école ont bousculé ces rapports distants. Les périodes de célibat, bien plus nombreuses au cours de la vie qu’autrefois, laissent le champ libre à la naissance d’amitiés solides entre hommes et femmes, et à toutes leurs ambiguïtés. Quand Anna, 22 ans, m’a gentiment demandé sur quel sujet je travaillais, ma réponse l’a laissée un brin interrogatif : « Euh, c’est quoi le problème ? » Une réaction qui n’étonne guère le psychiatre et psychanalyste Serge Hefez, auteur de Scènes de la vie conjugale: « La génération actuelle a vécu la mixité comme une évidence, analyse-t-il. Mais, au-delà de ça, garçons et filles ont été pris en considération de la même façon, dans le respect de leur part féminine et masculine. Depuis qu’ils sont petits, ils se comprennent, sont proches émotionnellement, il n’est pas rare que la meilleure amie d’une fille soit un garçon. » Ceux-là ne se posent jamais la question du désir sexuel, car « il naît de la différence, tandis que l’amitié se nourrit de similitudes, remarque la psychanalyste Sophie Cadalen. La complicité amicale ne laisse pas assez de place à l’altérité pour que le désir survienne ».

一个男人和一个女人成为了朋友?长久以来,这个想法都是不可思议的,因为两性生活在分隔的世界里,除了恋人的关系外,都是无法真正认识对方的。直到女性普遍参与工作和男女实现同校,这种分开的关系才被推翻。在生活中,单身的时间比以往多得多,才给了男性和女性产生深厚友谊和暧昧的空间。当22岁的安娜友好地问我在为了什么话题奔忙的时候,我的回答只让她说了一句:“额,这是个什么问题?”对于这个反应,《夫妻生活的图景》一书的作者,也是精神病学家、精神分析学家的Serge Hefez并没有感到吃惊,他分析道:“当代人理所当然地生活在一个男女混合的环境中,除此以外,男孩子和女孩子被同样地对待,获得了大家的尊重。他们从小就互相理解,互相亲近,一个女孩最好的朋友是一个男孩的例子并不少见。” 他们从来没有性冲动的问题,正如精神分析法学家Sophie Cadalen所说,友谊来源于相似性而性来自差异,友情很复杂,并不会发生质变,产生欲望。

 

Des amitiés colorées
多姿多彩的友谊

D’ailleurs, de nombreux amis soulignent le lien fraternel, quasi familial, qui les unit, érigeant entre eux cette barrière d’un inceste symbolique. Le désir est-il absent pour autant ? « Nous aimons les positions nettes : soit il y a du désir, soit il n’y en a pas. Mais la vie est plus subtile, plus floue. Souvent, un jeu de séduction s’installe entre un homme et une femme amis, sans que cela ait de conséquences sur leur relation », constate Sophie Cadalen. C’est ce que vit Myriam, 38 ans, avec son ami Martin : « J’aime qu’il remarque ma nouvelle tenue, me complimente sur un bijou. Parfois, je m’amuse à le taquiner plus directement : “C’est bête, non ? Toi et moi, on sait tout l’un de l’autre, sauf comment nous faisons l’amour…” Nous jouons avec cette idée, tout en sachant qu’il ne se passera jamais rien ! »

此外,很多朋友间更多的是近乎亲情的手足情,这种情谊将他们拉近,又在双方之间设立了一种象征意义上的乱伦感的阻隔。那么这样就不存在欲望了吗?Sophie Cadalen表明,“我们喜欢明确自己的身份,要么就是对对方有想法,要么就是没有。但是生活比想象的更加微妙和朦胧。男女朋友间总是有一种诱惑,但不会影响他们的关系。”这正是38岁的Myriam和朋友Martin的状况 ,她说:“我希望他能察觉到我穿了新衣服,夸奖我的首饰。有时候我喜欢更直接地逗他,说:‘这是不是很蠢?我们彼此了解对方的一切,除了我们是怎么做爱的……’我们很喜欢拿这个点开玩笑,但是很明白这是绝不会发生的。”

 

Pour Catherine Blanc, cette situation ambiguë fait le charme et la richesse de l’amitié mixte : « Nous sommes des êtres sexués et avons besoin que d’autres personnes que nos partenaires amoureux portent un regard sexué sur nous, car il vient renforcer notre identité d’homme, de femme, sans en passer par la sexualité. Notre désir ne trouve pas la même issue selon les personnes avec lesquelles nous sommes. L’être humain ne se scinde pas comme cela, clairement, nettement. Il distribue les cartes différemment, mais elles sont présentes dans chaque relation. » L’attirance est là, mais elle reste contenue, pour pouvoir laisser place à l’amitié.

对于Catherine Blanc而言,这种暧昧正是异性友谊吸引人的地方。“我们是存在性别区分的生物,需要除了我们伴侣以外的人给予关注,因为这能在不牵扯性行为的情况下加强我们对自己男性或者女性身份的认同。我们的欲望需要在不同的人身上得到不同的满足。但是人类无法做到这一点,和别人厘清关系。人们分配着自己的欲望,而欲望会存在于每段关系中。”诱惑就在那,不过它得到克制,成了友谊。

 

Parfois, certains se lancent dans ce que les Brésiliens appellent « l’amitié colorée ». Un soir de spleen ou de solitude, ils se réconfortent dans les bras l’un de l’autre. « C’est surtout la tendresse qui est à l’œuvre dans ces passages à l’acte, estime Sophie Cadalen. Il s’agit plus d’un désir de câlins que d’un vrai désir sexuel. »

有时,一些人会投身于这场巴西人所谓的“多彩的友谊”中。某个孤单忧郁的晚上,他们互相在对方的怀里获得慰藉。Sophie Cadalen认为,“这些情感转化为行动的时候尤其是因为一种温情在作怪。这更像是一种寻求爱抚的冲动,而非真正的性冲动。”

 

Les dangers de l’intimité
亲密的危机

Quand les frontières se déplacent, le flou fait entrer un tiers dans la danse : le conjoint. Car l’amitié entre homme et femme ne comporte pas les mêmes enjeux entre deux célibataires qui peuvent jouer à se désirer, avec ou sans passage à l’acte, qu’entre deux personnes en couple chacune de leur côté. « Je m’interdis d’avoir des amis hommes, car je sais que je ne supporterais pas que François ait une amie fille. Je ne suis pas du tout décontractée sur ce sujet », reconnaît honnêtement Lucille, 39 ans. Anne, 45 ans, accepte, elle, les amitiés féminines de son compagnon. Non sans un pincement au coeur. « Travaillant dans un milieu très féminin, Marc a de nombreuses amies. Je me sentirais ridicule de le lui reprocher. Mais, même si je suis sûre qu’il n’y a rien de sexuel entre eux, dire que ces relations me réjouissent serait hypocrite », avoue-t- elle. D’après Serge Hefez, « ce n’est pas la tromperie qui est la plus redoutée dans ces amitiés, mais le danger d’une trop grande intimité. On sait à quel point la conjugalité peut agréger les mauvaises parties de soi, combien il est compliqué au quotidien de maintenir un fort degré de complicité. C’est un peu comme si l’ami profitait de nos meilleurs côtés : l’humour, la légèreté, sans souffrir des désagréments. »

当界限明确,这种暧昧便会在这支舞中掺进第三者:伴侣。因为两个互相有感觉、无论发生关系与否的单身男女之间的友谊,和两个各自都有对象的人之间的友谊所牵扯的关系,绝不一样。39岁的Lucille坦诚地承认:“我不准自己有男性朋友,因为我知道自己难以接受François有女性朋友。在这个问题上我绝不松口。”而45岁的Anne能接受他的另一半有女性友人,心里并不会有芥蒂。她坦白说,“Marc在一个非常女性化的工作环境中,有很多女性朋友。要是因为这个责怪他,我会觉得很可笑。但是,即便我确定他们之间不会发生关系,说我挺高兴他有女性朋友很虚伪。”Serge Hefez指出,“在这些友谊中最值得害怕的不是出轨,而是过于亲密带来的危机。大家知道自己不好的那一面会在夫妻生活中表现得多么突出,而每天保持一种默契又是多么的难。而朋友享受着我们最好的一面,幽默而没有包袱,不用忍受不愉快。”

 

Le désir suscite alors la méfiance et la crainte d’être débordé par la pulsion sexuelle, qui attire et effraie à la fois. Certains préfèrent s’en tenir éloignés. D’autres considèrent que le désir est absent dans le lien : ils refusent de voir l’autre comme un homme ou une femme. Et ce refoulement signale bien que le sexuel constitue, pour eux, un registre potentiellement dangereux. « Entre ces deux positions, il en existe une, plus apaisée. Elle accueille la dimension sexuelle, l’accepte comme une énergie qui, au lieu de s’exprimer dans l’acte, trouve son épanouissement dans la complicité, l’échange intellectuel, l’humour », conclut la sexologue et psychanalyste.

欲望会导致怀疑和担心,害怕因为迷人又可怕的性冲动而做出过火的事。一些人倾向于在友情中抛开情欲,另一些则认为在这段关系中没有情欲,他们不会把对方看作男性或者女性。而克制正表明在他们心里,性是潜在的危险。一位性学专家和精神分析学家总结道,“这两种态度中的一种更为冷静,能接受性行为并且将它视作一种在默契、精神交流和幽默中迸发的能量,而不是在其中表达自我。”

 

Cécile et Hugo, amis sans ambiguïté
 
Céline 和Hugo,没有暧昧的朋友

Cécile, 22 ans, peintre en décor : « Hugo est “ma meilleure amie”

Céline,22岁,装饰画家,“Hugo是我最好的朋友”

« Nous nous sommes rencontrés à 16 ans et, à cet âge-là, j’avais besoin de séduire. J’étais contente de voir que je lui plaisais, mais, très vite, l’amitié a pris le dessus et il n’a jamais été question de coucher ensemble ! Les autres ne comprennent pas que nous puissions dormir dans le même lit sans qu’il se passe rien. Mais, nous, si on ne dort pas, c’est parce que l’on rit toute la nuit ! Hugo est “ma meilleure amie”! Mon plus beau souvenir avec lui remonte à cet été : je venais de rompre avec mon copain et nous sommes partis à Florence avec un autre de nos amis, Arnaud. J’avais besoin de pleurer, et je me suis éloignée seule pendant une heure. Quand ils m’ont rejointe, je pleurais toujours. Nous sommes allés boire des mojitos et chacun de nous a vidé son sac. Ils ont attendu que je sois prête à parler, sans me passer à la question. Ensuite, nous avons poursuivi notre périple joyeusement.

“我们16岁相识,那时候,我渴望恋爱。我很开心,他能逗我开心,但是很快友情就占了上风,在一起睡觉从来都不是问题!别人很难理解我们怎么能睡在同一张床上却不发生点别的。但是我们之所以没睡着,是因为整晚都在大笑!Hugo是我最好的朋友!我和他最美好的回忆就在这个夏天。那时候我刚和男朋友Arnaud分手,想哭,就在一个小时里自个儿远远待着。当大家找到我的时候,我已经哭了很久。我们去喝莫吉托,每个人都掏心掏肺。他们也等我准备好开口了才问我问题。之后,我们快乐地度过了长途旅行。“

 

Mon ami(e) homo
 
同性恋友人

L’amitié entre les femmes hétérosexuelles et les hommes homosexuels n’est pas un cliché : « En évacuant définitivement la perspective d’une relation sexuelle, les femmes se permettent un abandon inconscient, confortable et joyeux, affirme la psychanalyste Sophie Cadalen. Elles déposent les armes de la séduction. » Elles jouissent pleinement de la part féminine de leur ami homo, d’autant qu’elles sont moins en rivalité avec lui qu’avec une amie du même sexe… Et les hommes ? Ils sont moins enclins à nouer une amitié avec des lesbiennes, car, selon Serge Hefez, « pour devenir un homme, la plupart ont dû rejeter leur part féminine. La grande part masculine de la femme homosexuelle les inquiète ».

异性恋女性和同性恋男性之间的友情不再是人们一直认为的那样。精神分析学家Sophie Cadalen表示,“在完全摆脱了一种性关系的想法后,女性会有一种无意识的、舒服的、快乐的随意。她们可以施展魅力。”她们完全从女性的角度享受着拥有一个同性恋男性好友,因为这样相比于一个女性好友能减弱竞争关系……而男人们呢?他们并没有那么热衷于和女性同性恋者成为朋友,据Serge Hefez所言,原因在于,“大多数男性为了成为一个具有男子气概的人,就会抛弃自己身上女性的部分,而许多女性同性恋者身上的男性气质让他们有些不安。”

 

ref:Moi/Moi-et-les-autres/Amitie/Articles-et-Dossiers/L-amitie-entre-homme-et-femme-est-elle-possible