Le trafic ferroviaire devrait être très perturbé à partir du mercredi 4 décembre au soir. Le Figaro détaille les alternatives au train pour les trajets longue distance en France.

从12月4日星期三晚上起,铁路交通预计受到严重干扰。《费加罗报》为您详细介绍法国长途旅行替代火车的出行方式。

 

Peu de trains, voire pas du tout. C’est le scénario auquel les voyageurs se préparent du fait, notamment, de la grève annoncée à la SNCF en fin de semaine prochaine. Les TGV inOui, Ouigo et Intercités circulant du 5 au 8 décembre sont fermés à la réservation, dans l’attente des prévisions de trafic qui seront publiées le mardi 3 à 17 heures sur le site de la SNCF. La compagnie ferroviaire invite elle-même « les voyageurs à privilégier d’autres modes de déplacement ». Sachez que si votre train ne circule pas, vous pouvez obtenir un échange ou un remboursement sans frais sur le site oui.sncf.

火车班次极少,甚至完全没有。在SNCF宣布下周末的罢工以后,旅客们要为这一事态做好心理准备。在12月5日至8日之间运行的inOui,Ouigo和Intercités等TGV列车暂不开放预订,以待12月3日下午3点至5点在SNCF网站上发布的交通预测。SNCF铁路公司建议“旅客们选择其他出行方式”。 请注意,如果您的火车班次不开,您可以在oui.sncf网站上免费改签或退款。

 

Mais pour les voyageurs qui doivent impérativement se déplacer dans l’Hexagone le 5 décembre, il faut d’ores et déjà se pencher sur les solutions alternatives. Les voici:

但是对于那些12月5日必须在法国境内出行的旅客来说,从今以后他们不得不寻找替代的解决方案。列举如下:

 

L’autocar
长途巴士

Deux acteurs se partagent le marché du transport par autocar: l’Allemand Flixbus et le Français BlaBlaBus (anciennement Ouibus). Ces bus desservent près de 200 destinations en France. Les trajets sont deux à trois fois plus longs qu’en TGV. Compter trois heures pour un Paris-Lille, six heures pour un Paris-Lyon ou un Paris-Bordeaux. L’autocar est néanmoins plus rapide sur certains axes transversaux (Bordeaux-Lyon, Toulouse-Grenoble...) et sur les liaisons non desservies par le TGV, vers la Normandie notamment.

长途巴士的市场上有两位参与者:德国的Flixbus和法国的BlaBlaBus(以前叫做Ouibus)。这些巴士可抵达法国境内200多个目的地。所用时长是TGV的2至3倍。例如巴黎—里尔需三个小时,巴黎—里昂或巴黎—波尔需六个小时。但是,对于某些横路交通干线(波尔多—里昂,图卢兹—格勒诺布尔等)以及那些TGV到不了的线路,尤其是到诺曼底,巴士的速度更快。

 

Face à l’afflux attendu de voyageurs, Flixbus dégaine un dispositif spécial. « Nous allons renforcer notre offre du 5 au 8 décembre en ajoutant 10 % de sièges sur les axes les plus demandés, soit près de 3000 sièges par jour, détaille Raphaël Daniel, porte-parole de la compagnie. Si la grève venait à durer, des bus supplémentaires seront également affrétés du 12 au 15 décembre, en fonction des disponibilités de nos partenaires autocaristes. »

面对旅客的大量涌入,Flixbus推出了一种特殊机制。该公司发言人拉斐尔·丹尼尔表示:“我们将在12月5日至8日对那些客流需求量最多的干线增加10%的座位,即每天增加近3000个座位。 如果罢工持续下去,我们也将根据我们巴士合作伙伴的供应情况,在12月12日至15日投入使用更多的巴士。”

 

Flixbus constate un taux de réservation anormalement élevé en amont de la grève. «À l’échelle nationale, nous observons une hausse de la demande de 70 % par rapport à la même période l’année dernière, ajoute Raphaël Daniel. Nous sommes loin de l’effet dernière minute. Les clients anticipent une non-circulation des trains.» Sur certains axes, les bus sont pris d’assaut sous l’effet conjugué de la grève et de festivités locales. Ainsi, entre Paris et Strasbourg (où se tient le marché de Noël), le nombre de réservations a bondi de 150 % par rapport à début décembre 2018. Sur l’axe Paris-Lyon (qui accueille la Fête des Lumières du 5 au 8 décembre), cette hausse atteint les 160 %.

Flixbus注意到罢工开始期间的预订率异常的高。拉斐尔·丹尼尔补充说:“在全国范围内,我们发现与去年同期相比,需求量增长了70%。我们离最后一刻的结果还很遥远。旅客们为火车停运提前做打算。”受到罢工和当地庆祝活动的共同影响,一些干线上的巴士订单量狂涨。因此,对于巴黎—斯特拉斯堡(人们在举办圣诞集市)的线路,预订量比2018年12月初增长了150%。对于巴黎—里昂的线路(12月5日—8日在举办灯光节),预订量增长了160%。

 

Et qui dit hausse de la demande, dit flambée des prix. Si l’autocar est particulièrement économique en temps normal avec des billets à partir de 5 €, c’est moins le cas en période de forte affluence. Comme dans l’aérien et le ferroviaire, les tarifs sont calculés en fonction du taux d’occupation (yield management): plus les cars se remplissent, plus les places coûtent cher. En octobre dernier, après les inondations en Occitanie, de nombreux usagers du train se sont rabattus sur l’autocar en dernière minute. Résultat: des prix deux à trois fois plus élevés qu’en temps normal.

正如人们所说,需求增加,价格上涨。如果说巴士在平时特别经济实惠,票价低至5欧元,那么在客流量大的时期就不是这种情况了。与空客和铁路一样,票价是根据座位占用率而定的:巴士坐得越满,则座位越贵。去年10月,在奥克西塔尼亚发生洪灾之后,许多火车乘客不得不在最后关头选择巴士。结果:巴士票价比平时高出了两到三倍。

 

Le covoiturage
拼车

Aller d’un point A à un point B à bord du véhicule d’un particulier. C’est le principe du covoiturage, un marché dominé depuis plus de dix ans par le Français BlaBlaCar. La plateforme permet à un conducteur de partager ses frais (essence, péages...) en mettant ses sièges libres à disposition de voyageurs. Un peu plus rapide que l’autocar, ce mode de transport est légèrement plus cher. Même si les aires de covoiturage se multiplient, les points de départ et d’arrivée sont choisis par le conducteur.

乘坐特定车辆从A点到B点,这是拼车的原则,一个由法国BlaBlaCar公司统治了十多年的市场。该平台允许驾驶员将空余的座位分给旅客,以分摊费用(油费,过路费...)。 这种交通方式比长途巴士快一点,但价格稍贵。即使拼车区域在增大,出发点和到达点仍由驾驶员选择。

 

BlaBlaCar commence à noter une « augmentation des réservations pour la période à partir du 5 décembre », sans pouvoir encore la chiffrer. « Notre activité avait doublé au printemps 2018 [lors de la grève perlée de trois mois à la SNCF, ndlr] », souligne au Figaro une porte-parole de l’entreprise.

BlaBlaCar开始注意到“从12月5日开始的预订量增加”,但尚无法确定数量。该公司的发言人对《费加罗报》说:“在2018年春季(SNCF为期三个月的罢工期间),我们的订单量增加了一倍。”

 

Le covoiturage commence à se faire une place dans les déplacements urbains. OuiHop, CityGo, Karos, BlaBlaLines... Ces services sont avant tout conçus pour les trajets domicile-travail au sein d’une même agglomération. Mais il n’est pas impossible de trouver, par exemple, des trajets entre le centre de Paris et les aéroports Charles-de-Gaulle et Orly. Bien pratique si vous devez prendre l’avion le 5 décembre et que les transports en commun (RER B, Roissybus, Orlybus...) sont à l’arrêt. Le réseau RATP devrait lui aussi subir de fortes perturbations du fait de la grève nationale. Le covoiturage urbain se révèle moins coûteux que les taxis et VTC qui risquent de multiplier leurs prix.

拼车开始在城市出行中占据一席之地。OuiHop,CityGo,Karos,BlaBlaLines ...这些拼车服务首先适用于同城的上下班出行。但是,并非不可能找到例如巴黎市中心到戴高乐机场和奥利机场之间的旅程。如果您必须乘坐12月5日的飞机,并且公共交通(RER B,Roissybus,Orlybus ...)都停运了,拼车将非常方便。由于全国大罢工,RATP网也将受到严重干扰。城市拼车比出租车和打车软件更便宜,后者的价格可能会成倍上涨。

 

La location de voiture
租车

Autre alternative au train: la location de voiture, auprès d’agences classiques (Hertz, Avis...) ou de particuliers (Getaround, OuiCar...). Getaround nous indique avoir connu une « hausse d’activité de 30 % lors des derniers épisodes de grève, soit l’équivalent de la demande un 15 août ».Les sites DriiveMe et Hiflow Rent (anciennement LuckyLoc) proposent, quant à eux, des locations en aller simple à seulement 1 €. L’utilisateur devient alors convoyeur en rapatriant le véhicule (citadine, berline, utilitaire...) à un particulier ou à un professionnel. La location inclut l’assurance, un forfait kilométrique et une utilisation de 24 heures. L’essence et les péages sont à la charge du conducteur, qui peut annoncer son trajet sur un site de covoiturage.

另一种火车的替代方式:从传统租车行(Hertz,Avis...)或专门租车行(Getaround,OuiCar ...)租车。Getaround告诉我们,在“最近一次罢工事件中它的订单量增加了30%,相当于8月15日的订单量”。DriiveMe和Hiflow Rent(以前叫做LuckyLoc)网站提供的单程租金仅为1欧元。用户因此成了护送员,将车辆(城市汽车,轿车,货车...)交还给个人或专业人员。 租金包括保险,里程费和24小时的使用时间。燃油和过路费驾驶员得自掏腰包,驾驶员可以在拼车网站上传自己的行程。

 

Les vols intérieurs
国内航班

Si cette solution est loin d’être la plus écologique, elle arrangera les voyageurs qui doivent impérativement se déplacer le 5 décembre. Plusieurs compagnies aériennes proposent des vols intérieurs province-province ou Paris-province. C’est le cas d’Air France et des low-cost Easyjet, Ryanair et Volotea. À noter que chez Air France, trois syndicats des personnels au sol ont déposé des préavis de grève pour le 5 décembre. Augustin de Romanet, le PDG d’ADP, a assuré ce vendredi que 80% des vols seraient assurés.

即使此解决方案不是最环保的,它也能为12月5日必须出行的旅客们安排好行程。有几家航空公司提供外省间或巴黎—外省的国内航班,例如法航和廉航Easyjet,Ryanair和Volotea。请注意,在法航,三个地勤工会已经宣布了12月5日的罢工。ADP首席执行官奥古斯丁·德·罗曼涅周五表示,80%的航班将正常起飞。

 

Ref:https://www.lefigaro.fr/voyages/greve-sncf-voici-les-alternatives-pour-vous-deplacer-en-france-20191127?from=singlemessage&isappinstalled=0