Les Français redécouvrent les vertus de la « petite reine » à la faveur de la grève dans les transports publics. La part des déplacements à vélo (3 %) reste extrêmement faible dans l'Hexagone par rapport à d'autres pays européens. L'Etat et certaines villes sont toutefois en train de changer de braquet.

由于公共交通罢工频繁,法国人又重新发现了“小女王”的价值。在法国自行车出行率仅占3%,相对于欧洲其它国家来说,这一比例太少。尽管如此,政府和一些城市还是在斗志昂扬地推行自行车出行。

 

Peu importe les ondées automnales, les températures fraîches et l'absence d'infrastructures sur certains tronçons. A la faveur de  la grève dans les transports publics contre la réforme des retraites, des nuées de néocyclistes se mêlent aux habitués de la « petite reine » depuis plusieurs jours dans les grandes villes.

由于反对退休改革而进行的公共交通大罢工,秋雨连绵,气温微凉,基础设施缺乏也不算什么了,从几天前开始在大城市里有大量新自行车骑手加入了使用“小女王”的行列。

 

L'allure est parfois un peu hésitante. Mais la bonne volonté ne manque pas. « Je n'imaginais pas qu'il ne me faudrait que trente minutes pour aller dans le centre de Paris », sourit Sarah, une habitante de Vanves (92) qui a acheté un vélo en prévision du mouvement social.

人们虽然有时步伐有点犹豫不决,但是并不缺乏骑自行车的意愿。“我不能想象自己花三十分钟就能到巴黎市中心”,家住 92省旺沃(Vanves)的萨拉(Sarah)笑着说,她刚买了一辆自行车以防大罢工带来的交通不便。

 

L'histoire du vélo est teintée des couleurs bleu-blanc-rouge. Le brevet de l'ancêtre de la bicyclette - la draisienne - a été déposé en France en 1818 par l'Allemand Karl Drais. Les artisans Pierre Lallement et Pierre Michaux ont contribué à la modernisation de ce véhicule dans la deuxième partie du XIXe siècle. « Cependant, en France, tout se passe comme si, trop souvent, le vélo restait un sport, beaucoup plus qu'un moyen de transport », constatait Edouard Philippe en septembre 2018.

自行车的历史染有蓝白红的色彩。1818年德国人卡尔·德莱斯 (Karl Drais) 在法国为自行车始祖德耐式自行车申请了专利。在十九世纪后半叶工匠皮埃尔·拉勒芒(Pierre Lallement )和皮埃尔·米肖( Pierre Michaux )促进了自行车的现代化。法国总理爱德华·菲利普( Edouard Philippe ) 在2018年9月说过,“然而在法国比起作为一种交通方式,一直以来自行车似乎更是一种运动”。

 

La France à la traîne

落在后面的法国

Les chiffres parlent d'eux-mêmes. La part du vélo dans l'ensemble des déplacements stagne à environ 3 %, contre 10 % en Allemagne, 12 % en Belgique et 28 % aux Pays-Bas. La moyenne européenne est de 7 %.

数据证明一切:在法国自行车出行大约只占所有交通方式的3 %,而德国占10 %,比利时12 %,荷兰28 %,欧洲平均水平为7 %。

 

Le vélo ne manque pourtant pas d'atouts. Il est plus rapide que la voiture en ville pour les trajets courts, a des effets positifs sur la santé et le moral, coûte peu cher, est silencieux et ne pollue pas - tout sauf un détail alors que le secteur des transports est responsable de près de 30 % des émissions de gaz à effet de serre en France.

自行车出行不乏优势之处:在市区短程中比汽车更快,对身体和精神有积极作用,不贵,无噪音,无污染(在法国将近30 %的温室效应气体排放来自于交通)。

 

Les modèles à assistance électrique (VAE) permettent en outre de réaliser des trajets plus longs, sans arriver en sueur à son lieu de rendez-vous : une angoisse chez beaucoup de cyclistes potentiels.

另外电动自行车(VAE)可以走更远的路程,而且不会在到达约会地点时汗流浃背,为许多潜在自行车用户免去了苦恼。

 

Un plan vélo de 350 millions d'euros

3.5亿欧元的自行车计划

Conscient de l'enjeu, le gouvernement a lancé un « plan vélo » de 350 millions d'euros sur sept ans afin de tripler les déplacements à vélo d'ici à 2024 (9 %). Il prévoit de financer des axes cyclables, de rendre obligatoire le marquage des vélos pour lutter contre le vol, de créer un « forfait mobilité durable » (facultatif) dans les entreprises afin d'inciter les salariés à pédaler pour aller au travail, et de favoriser l'apprentissage du vélo à l'école.

政府在意识到自行车的重要性之后,启动了价值3.5亿欧元,为期7年的“自行车计划”,以便使自行车出行率到2024年增至目前的3倍,即9 %。它计划投资建设自行车道,落实自行车编号登记以防止自行车盗窃,在企业里推出“可持续自行车出行套餐(可选)”来鼓励员工骑自行车上下班,以及促进学生在学校里学习骑自行车。

 

« C'est un premier pas, mais la France n'est pas encore à la hauteur. Il faudrait dépenser au moins 200 millions d'euros par an », insiste Karima Delli, présidente de la commission Transport et Tourisme au Parlement européen. « Les Pays-Bas ont beaucoup investi dans le vélo et continuent à le faire », rappelle-t-elle. Résultat : les déplacements à vélo dépassent 30 % dans bon nombre de villes.

欧洲议会交通和旅游委员会主席卡里·玛德丽( Karima Delli )强调说:“这只是第一步,法国还远远没有达到应有的高度,我们一年至少要花2亿欧元才行。荷兰在自行车出行上进行了很多投资,并且还会继续这么做。”结果就是,在很多城市中自行车出行率超过30 %。

 

Pour développer la pratique, la députée écologiste plaide pour « une réduction de la vitesse à 30 km/h en ville, la généralisation des doubles sens cyclables dans les rues et la création de places dans les trains afin de favoriser l'intermodalité ». Le vélo est également un enjeu économique. « Il représente 650.000 emplois dans l'UE », souligne la Nordiste.

为了落实自行车出行,环境保护的议员主张“在市区中车辆减速至30千米/小时,普及双向自行车道以及在火车上预留自行车存放空间以便推行多种交通方式轮流使用”。与此同时自行车也是经济举措,“它代表着欧盟内部的65万个工作岗位”,一位北方人这么强调。

 

Les villes prennent les devants

走在前列的城市

Plusieurs villes françaises n'ont pas attendu le réveil de l'Etat. Strasbourg, Grenoble et Bordeaux sont souvent citées en exemple pour leur volontarisme. La maire de Paris, Anne Hidalgo, ne cache pas son ambition de les détrôner. Elle multiplie les infrastructures cyclables dans le cadre de son plan « vélo 2015-2020 ».

好几个法国城市,比如斯特拉斯堡( Strasbourg ),格勒诺布尔( Grenoble )和波尔多( Bordeaux )还没有等到国家层面的觉醒,就因为它们的超前意识经常被当做典型来讲。巴黎市长安娜·伊达尔戈( Anne Hidalgo )雄心勃勃地表示要超过它们,为此她在“自行车2015-2020”计划中扩大了自行车基础设施建设。

 

Ces investissements commencent à payer. Le nombre de cyclistes a bondi de 54 % entre septembre 2018 et septembre 2019 dans la capitale. Aux heures de pointe, certaines artères battent des records de fréquentation en ce moment (plus de 10.000 passages sur les boulevards Magenta et Voltaire par exemple), révélant parfois en creux leur sous-dimensionnement.

这些投资初见成效,2019年9月首都自行车使用者的数量比2018年9月暴增54%。现在一些交通要道在高峰时段的自行车车流量打破了纪录,比如,马真塔大道和伏尔泰大道( les boulevards Magenta et Voltaire )超过一万人次,其实有时也间接显示了它们的规模不足。

 

Cette politique ne fait pas l'unanimité, notamment chez les automobilistes qui s'estiment lésés et dénoncent les libertés prises avec le Code de la route par certains cyclistes. « Les villes ne sont pas extensibles. On ne peut pas laisser croire qu'on va développer le vélo sans toucher à la place de la voiture », analyse Mathieu Chassignet, ingénieur mobilité, qualité de l'air et transition numérique à l'Ademe.

然而这一政策没被一致通过,尤其是机动车驾驶者觉得利益受损并且谴责交通法规赋予骑自行车者的自由。马蒂厄·沙西涅( Mathieu Chassignet )是法国环保节能署( Ademe )的在机动车,空气质量和数字过渡方面的工程师,他分析说“城市容量是不可扩大的,我们不能让人觉得发展自行车不会挤占汽车的空间。”

 

« Il faut assumer une hiérarchie entre les modes de transport en privilégiant, dans l'ordre, la marche, le vélo, les transports collectifs et enfin les véhicules motorisés », poursuit-il. Or, « trop souvent, le vélo reste une variable d'ajustement ».

“必须接受各种交通方式之间的等级秩序,按步行,自行车,公共交通和机动车辆的优先级排序”,他接着说,“然而在很多情况下,人们会灵活调整自行车的排序”。

 

Le vélo, enjeu des élections municipales ?

自行车,市政选举的关键?

L'absence de continuité dans les infrastructures représente le principal obstacle pour mettre les Français en selle. Ce qui se passe à Paris est un cas d'école. La nouvelle piste cyclable de la rue de Rivoli débouche sur la place de la Concorde. Là, certains cyclistes préfèrent poser le pied à terre plutôt que de se mêler au trafic motorisé.

基础设施建设缺乏持续性是法国人推行自行车出行的主要困难。巴黎的情况就是一个典型的例子,在通向协和广场(place de la Concorde)的里沃利路(rue de Rivoli)的新自行车道上,自行车使用者更喜欢下车行走而不是使用机动车交通。

 

Pour résoudre ce problème, la Fédération française des usagers de la bicyclette (FUB) vient de boucler une grande enquête, à laquelle plus de 184.000 personnes ont répondu. Elles devaient notamment signaler les points noirs sur leur trajet (carrefour, rond-point, etc.). L'an prochain, l'association réalisera avec les données collectées son deuxième palmarès des villes les plus cyclables de France. Cinquante réponses étaient requises pour qu'une ville figure au classement.

为了解决这一问题,自行车使用者联盟(FUB)刚结束了一个有18.4万人参与的大调查。参与者需要在出行路线上,包括十字路口,环形交叉路口等处,标记出交通不便的地方。明年联盟会用收集来的数据再次公布法国自行车化程度最高的城市排行榜。一个城市至少有50个人回答才能上榜。

 

« On est passé de 316 villes classées à 763 par rapport à 2017 », se félicite Olivier Schneider, le président de la FUB. « Cela signifie qu'il y a aussi une envie légitime de faire du vélo dans les villes petites et moyennes. » L'association espère ainsi convaincre les candidats aux prochaines élections municipales de construire de meilleurs aménagements. Et permettre que, au-delà de la grève actuelle, le vélo prenne définitivement son envol.

“榜上有名的城市已经从2017年的316个上升到了现在的763个”,自行车使用者联盟(FUB)主席奥利维耶·施奈德(Olivier Schneider )对此很满意,“这意味着在中小城市里也有骑自行车的合理意愿。”联盟因此希望能够说服下一届市政选举候选人改善管理,完善自行车基础设施建设以便自行车发展能够在本次罢工之外彻底实现腾飞。

 

ref: