新加坡夜景

Singapour est une île, un État, une ville : ordonné et propre, comme une petite Suisse d'Asie du Sud-Est.

新加坡是这样的一座岛屿,一个国家,一座城市:整洁干净,俨然是东南亚的小瑞士。

À l'indépendance en 1965, en sortant du carcan anglais, le pays s'est trouvé de nouvelles valeurs : développement économique, sécurité, propreté, matérialisme. La devise de la ville pourrait être : labeur, famille, prospérité. Bref, ça ne chôme pas.

脱离了英国的枷锁后于1965年独立,新加坡已经找到了新的价值:经济发展,安全,清洁,唯“物”主义。这座城市的右铭应该是:工作,家庭,繁荣。总之,它是没有闲着。

De plus, le multiculturalisme et la tolérance religieuse sont à mettre au crédit d'un régime soucieux de cohésion sociale.

此外,多元文化和宗教宽容使得这个有着关注社会凝聚力的政权令人信服。

Comparativement à la Malaisie, où même la capitale vit à un rythme (presque) serein, ici, tout est fébrile, toujours avide de gagner du temps sur le temps. La ville-État veut être un exemple pour l'Asie et accueillir autant la jet-set que les milieux d'affaires. Singapour s’offre un nouveau visage.

相对于马来西亚,即便是它的首都的生活节奏也(几乎)是平缓的,这里的一切都是兴奋的,永远渴望在时间中赢得更多的时间。这个城市国家希望成为亚洲的一个榜样,不仅能招待商界也能欢迎富人。新加坡展示了一个全新的面貌。

[单词学习]
ordonné adj. 整齐的,井井有条的,有条理的
carcan n.m. 铁颈圈[古代刑具],戴铁颈圈之刑,<转>枷锁,约束
soucieux adj. 忧虑的,不安的
cohésion n.f. 团结,一致,统一,内聚力,凝聚力,内聚,粘附,团结一致,结构严密
serein adj. [书]晴朗的,明朗的,[转]安详的,泰然的,从容的,平静的,宁静的
jet-set n. [英,古风](政界、艺术界、商界)乘坐喷气式飞机旅行的人物的总称

(本页法文内容来自,翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

新加坡的唐人街 - 牛车水

Nouvel An Chinois : C’est le moment ou jamais de visiter Chinatown illuminée de multiples guirlandes et vibrante d’activité, surtout en fin d’après-midi.

华人新年:这是访问张灯结彩、活力四射的牛车水的最佳时间,尤其是傍晚时分。

Des marchés installent leurs étals un peu partout. On y trouve des hong-baos, petites enveloppes rouges dans lesquelles sont cachées les étrennes, des mandariniers porte-bonheur et toutes sortes de décorations pour la maison.

市场上,小商小贩随处可见。有红包,就是用来装压岁钱的红色小封袋,有带来幸运的桔子树和各种各样的家居装饰。

Presque toute la population chinoise de la ville vient faire ici ses emplettes pour célébrer (comme il se doit, en famille) la fin d’année. On mange dans la rue des bah quahs (délicieuses tranches de porc grillé), des lup cheongs (petites saucisses chinoises) et des gâteaux aux cacahuètes. « Bonne année » se dit « Kong xi (prononcez ‘chi’) fatt choy ».

几乎整个城市的华人都来这里为了庆祝(按照传统,家庭团聚)新年而采购。人们在街边品尝着肉干(好吃的烤猪肉片)、腊肠(中式小香肠)和花生糕点。“新年好”要说成“恭喜发财”。

[单词学习]
etal n.m.(市场上的)货物陈列台,货摊,(肉铺的)肉案子,<引>肉铺
étrennes . 新年礼物,新年馈赠,年终赏钱,年赏
mandarinier n.m. 桔子
emplette n.f. 购买,买来的东西

(本页法文内容来自,翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

新年必备年货 - 肉干

肉干,我们也叫肉脯,是新年时必备的年货之一。新加坡人通常把这种食物称为Bakkwa或bah quah,是福建闽南话。

新加坡华人的方言很多,主要有福建闽南话,潮汕话,广东话,客家话和海南话等。

新年必备年货 - 各类糕点

新年时各种糕点也是必备的年货。新加坡的新年糕点中有元宝酥、核桃酥、花瓣酥、黄梨酥凤梨鸡芒极鸡蛋卷鼠壳粿等等。

黄梨和凤梨就是我们通常所说的菠萝,由于它金黄的色泽像黄金,因而是新年中常见的一种糕点材料。

新年必吃的捞鱼生

七彩鱼生,粤语又称捞起鱼生,简称捞起、捞鱼生或捞生(「捞」是粤语“拌”的意思),是新加坡及马来西亚过农历新年时的特色贺年食品,多于人日(即农历正月初七)食用,七彩缤纷的鱼生有七彩灿烂的好意头,而捞起鱼生这个名称,又有了「风生水起」及「越捞越旺」的意头。

捞起鱼生源自粤菜中的「捞鱼生」,是新加坡六十年代的四位名厨为了增加餐馆收入所研发的贺年食品。这四位名厨分别是谭锐佳、冼良、许国威和刘育培,当时在新加坡合称「四大天王」。由于粵菜中的捞鱼生用料简单、颜色单调,于是这四位名厨加了生菜丝、西芹丝、胡萝卜丝及酸梅膏加桔子汁调成的金黃色酱料,使得捞鱼生除了白色与黃色外还多了红色、绿色以及金黃色,变得七彩缤纷、喜气洋洋。

捞起鱼生近似九江鱼生,但醬料不同。材料包括鱼生、生菜丝、西芹丝、胡萝卜丝、姜丝及花生碎等,醬料以酸梅膏加桔子汁添糖水调成。做法首先是将各材料逐一加到碟上,每加一样材料,都要说一句吉祥话。当所有材料加好后,圆桌的所有人就会拿起筷子,把所有材料捞(拌)在一起,口中要同时说「捞起捞起」。当材料拌勻后,便可以食用。

(本页内容来自维基百科)

走亲访友互相拜年必带的桔子

在新加坡的新年期间,人们走亲访友,互相拜年,不过拜年不提贵重礼品,只需要带两个桔子进门送给主人,表示对主人的祝福。而临走时,主人同样要回送两个桔子作为回礼,表示同样美好的祝愿桔子的原因首先是因为简体“桔”字里面有个“吉”字,送桔子代表送“吉祥”和“吉利”;另一个原因是送柑本来就是中国南方人的过年习俗,由于广东话“柑”与“金”谐音,送柑(送金)也表示吉利、好运。送两个表示“双双对对”、“好事成双”。

这里小编要说一下新加坡华语与我们普通话的一个区别:新加坡的华语中,所有圆的东西,小到芝麻(几粒芝麻)大到地球(一粒地球),用的量词都是‘粒’,所以桔子不是两个,而是两粒。

年糕年糕年年高

Le nián gāo 年糕 ou gâteau (gāo) de l'An (nián) est un gâteau de riz fabriqué à partir de riz glutineux, traditionnellement parfumé au haricot rouge ou au longane, consommé au moment du Nouvel An chinois.

年糕是一种由糯米制成,传统上有红豆或龙眼口味,在新年时食用的糕点。

(本页的法文内容来自维基百科,翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

一年一度的“春到河畔迎新年“活动

每年的新年期间,新加坡政府还会在新加坡河畔举办一年一度的“春到河畔迎新年“活动,颇有点我们春晚的势头。

下面是一些有关新加坡的语言小知识:
新加坡这个名字(英文为Singapore,法文为Singapour)来自Singa Pura,梵文即狮城的意思。

新加坡的国语(la langue nationale)是马来语,国歌前进吧,新加坡!就是用马来语写成的,叫做Majulah Singapura》。同时新加坡还有四种官方语言(quatre langues officielles),除了我们熟悉的中文和英文以外还有作为国语的马来语和印度南方的泰米尔语(英文为Tamil,法文为Tamoul)。