法语中有哪些关于钱的“黑话”?一起来和法语君看一下吧!

 

blé

 

之所以繁杂,是因为这些词在诞生之初,不止涉及一个故事,而是一大堆小轶事。以“blé”指钱的起源如迷宫般复杂。

 

根据Trésor de la langue française的解释,这个词源于古低地法兰克语blad,意思是“大地的产物”。

 

早在17世纪,在高卢罗曼语中就出现了blada的形式,意思是“收获、葡萄树的产物”,后来这个词有了更广泛的含义。

 

它出现在加泰罗尼亚,意为“谷物、小麦”(10世纪),之后在“伟大的阿尔卑斯山山路上,在意大利北部”(11世纪)播下种子,最终抵达法国的牧场。

 

“blé”一词被写成blef、blee和blet,意思是“可食用的谷物种子”和“粮田”。后一种含义被拉伯雷用在他的《巨人传第三部》中,他写下了这样一句谚语“manger son bled en herbe”,即“提前花掉自己的收入”。从此,blé有了代指钱的角色。

 

 

avoine

 

avoine这个词是从拉丁文avena中借来的,原义是“一种杂草”。从12世纪到16世纪,这个词当时的拼写为aveine,被引进入法国的牧场,后来变为“用于喂马的谷类植物”,之后才有了我们如今所知的拼写和发音。

 

avoine逐渐成为日常生活的一部分,也是由于19世纪的俚语,才有了与金钱同义的avoine这个词:

 

谚语“cheval d'aveine, cheval de peine”,大意为“工资高的人必须认真工作”。

 

 

fraîche

 

fraîche这个词用来代指钱,来自酒馆黑话。然而具体说来,与人们认为这些钱是不义之财的看法相反,根据Trésor de la langue française的解释,“la fraîche”的原义是“刚到手的现金,新流入国库的资金”。所以其中并没有什么猫腻!或者说几乎没有……

 

但如果有人说“Elle est fraîche, votre monnaie!(你的钱fraîche!)”,那么可以肯定的是,这是他在嘲讽钱来路不正……