法国有一句“mariage plus vieux, mariage plus heureux”的谚语,直译为“越老的结婚越幸福”。然而这句谚语很有可能是一种误传,它的前半句有另一种形式:“mariage pluvieux(多雨的)”。

 

Quels futurs mariés n'ont pas commencé à guetter fébrilement les prévisions météorologiques des semaines avant la réception? « Ne t'inquiète pas, mariage pluvieux, mariage heureux », hasarde toujours un ami pour rassurer le couple dépité devant le taux d'humidité qui monte d'heure en heure. Et le jour du mariage, alors que la pluie et la grisaille s'invitent, le bruit court d'une grand-mère à l'autre que le mauvais temps est d'excellente augure pour le bonheur du ménage. Mais on entend également ce proverbe sous la forme «mariage plus vieux». Laquelle est correcte?

哪个准新娘新郎不会在婚宴前几周就开始密切地关注天气预报呢?“别担心,mariage pluvieux(结婚下雨),结婚快乐”,朋友总是这样说,以安抚那些因湿度上升而败兴的新人。而在婚礼当天,当雨水和阴霾来临的时候,有一种祖母们口口相传的说法,说坏天气是新人幸福的绝佳预兆。不过人们也会听到谚语的这种形式“mariage plus vieux”。那么哪一种才是正确的呢?

 

Selon le dictionnaire de l'Académie Française, «mariage pluvieux, mariage heureux» est l'expression originelle. La pluie est un signe hautement symbolique de fécondité, elle connote «l'abondance, les influences positives du ciel sur la terre». Que les mariés soient un peu arrosés le jour du mariage est alors gage d'une descendance nombreuse, mais également de prospérité matérielle. On entend d'ailleurs l'expression «s'il pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le ménage».

根据法兰西学院字典,“mariage pluvieux, mariage heureux”是最初的表述形式。雨象征着繁殖力,意味着“丰收,天空对大地的积极影响”。新娘和新郎在婚礼当天被雨水淋湿,这保证着他们将拥有众多后代,同时也拥有充裕的物质财富。因此还有“s'il pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le ménage(结婚天下雨,财源滚滚来)”的说法。

 

Qu'en est-il alors du mariage «plus vieux»? L'expression est née par déformation, alors que les coutumes ont évolué et que les Français se marient désormais en moyenne à 36 ans pour les femmes, 39 pour les hommes. Plus on est âgé, plus on aurait une expérience de vie et une conscience éclairée, rendant le mariage plus solide. Mais cette nouvelle forme serait apparue dans un temps où il n'était pas inhabituel que des jeunes femmes se marient à de vieux mais riches barbons. Plus il était grabataire, plus la femme avait de chance de se trouver rapidement veuve et fortunée... L'Académie Française rappelle donc que cette dernière forme, «au-delà du jeu de mots qu'elle crée avec l'expression populaire, n'est, elle, jamais employée».

那么,mariage “plus vieux”呢?这种说法是在风俗习惯改变的情形下被歪曲而产生的:现在法国人结婚的平均年龄是女性36岁,男性39岁。年龄越大,生活经验越丰富,见识越广博开阔,这使得婚姻更加稳固。但这种新的表达形式出现在年轻女子嫁给年老但富有的男爵的时代,当时并不罕见。丈夫越是卧病在床,这个女人就越有可能很快变成富有的寡妇……因此,法兰西学院指出,后一种形式,“除了与流行语形成双关语之外,从未被使用过”。