看历史学法语:三公九卿和乐府诗歌-两汉
作者:nina
来源:沪江法语
2011-03-09 09:12
(三公九卿制图解)
L’innovation principale des Han a été l’ennoblissement des fonctionnaires lettrés. Ces derniers ont eu un rôle important tant sur le plan historique que culturel. Ambitieuse et disposante de moments de loisirs, cette classe a été à l’origine de nombreuses créations.
汉朝最大的进步是文职官员身份的贵族化。这些官员在历史和文化层面的作用都不容小觑。他们的雄心壮志和充裕的时间造就了很多伟大的创造发明。
Par ailleurs, les Han ont pris conscience de l’importance de la littérature. Le bureau gouvernemental de la musique a alors assuré la protection des chansons des campagnes dans les quelles les poètes de l’époque ont puisé leur inspiration. Les Han ont marqué également les débuts de la poésie en prose, dont les thèmes se concentraient sur les descriptions de palais, des paysages et de la chasse à cour.
此外,汉朝十分重视文学的发展。乐府对民间歌谣的保护是当时诗人们的灵感来源。汉朝开创了散文体诗歌,这些诗歌大部分以对宫廷、风景、狩猎的描述为主题。
D’un point de vue politique, l’Empereur était à la tête de l'Etat. Assisté de trois conseillers, le pouvoir décisionnel leur était attribué. L’administration de la cour détenait le pouvoir exécutif. Cet organisme était divisé en neuf ministères : le ministère des Sacrifices de l'Etat, des Ecuries impériales, de la Justice, des Réceptions, des Temples aux ancêtres impériaux, des Finances, de l'Administration du gynécée, de la Garde du palais et enfin du Secrétariat de cour.
国家的统治者当然是皇帝,由三公辅佐,他们手上也掌握着一定决策权。执行权隶属朝廷。这一制度下设九卿:分为太常(掌管祭祀)、太仆(掌车马)、延尉(掌法律)、光禄勋(掌门房)、卫尉(掌卫兵)、大鸿胪(掌礼宾)、宗正(掌皇帝族谱)、大司农(掌全国经济)、少府(掌皇室财政)。
Dans les dernières années des Han antérieurs, l’Autorité centrale fut menacée par le renforcement du pouvoir local. Enfin, le trône fut usurpé et l’empire des Han antérieurs s’acheva ainsi.
前汉统治最后的岁月里,中央政权受到地方的严重威胁。皇位遭到篡夺,统治也至此结束。
(资讯来自CRI,翻译及整理为“沪江法语”原创,转载请务必注明)