Dans un contexte boursier tendu et volatil, Apple est officiellement devenu mercredi soir la plus importante capitalisation mondiale à 337,2 milliards de dollars, clôturant sur un cours de 363,6 dollars. La firme à la pomme dépasse ainsi le géant pétrolier ExxonMobil dont la capitalisation boursière atteignait 330 milliards de dollars hier soir.

在当今动荡的市场环境下,苹果公司却在周三(2011年8月10日)晚间以337.2亿美元的总市值超过了总市值330亿美元的石油巨头埃克森美孚公司正式跃居全球第一,同时以363.6美元每股的价格收盘。

Apple profite de résultats trimestriels toujours plus performants. Pour mémoire, au troisième trimestre fiscal 2011, le groupe a porté ses revenus à 28,6 milliards de dollars pour un bénéfice par action de 7,79 dollars. En comparaison, le consensus des analystes était de seulement 5,80 dollars de bpa et 25 milliards de dollars de recettes. Il s'agissait en outre du meilleur trimestre de toute l'histoire du Groupe de Cupertino...
苹果公司采用的季度业绩报表制度使之受益匪浅。根据记录,在2011财年第三季度,苹果公司的团队创造了收入佳绩,其中,每股收益增加了7.79美元,而总收入则增加高达28.6美元。相比之下,分析师则曾经一度认为苹果公司本季度的每股收益只有5.8美元,而总收入则为25亿美元。这也是苹果公司历史上的最佳一季。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

【单词讲解】
boursier     a. (m) 交易所的, 政权交易的;n. m 交易所职员; 交易所经纪人, 证券投机商法语 助 手
officiellement     adv. 正式地
capitalisation     n.f.  资本化,(钱财的)积蓄
performant     adj. m【经】竞争力强的[指企业、产品等]
comparaison     n.f.  比较