不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。

【误】Le Sénégal est vraiment un pays pauvre, mais on s'y sent la joie de la vie.

这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用vraiment,导致中文的意思满拧了。原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那里是可以快乐地生活的。而法文译句则成了"塞内加尔真是一个贫穷的国家......".塞国人听了恐怕会不高兴的。

本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词se sentir后要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。所以,本句应改译为:

【正】Certes, le Sénégal est un pays pauvre, mais il y a de la joie de vivre là-bas.