《旅游阅读学法语》以四个法国年轻人的行程为线索。《布列塔尼》分为八个单元,每个单元都是一站,先后介绍布列塔尼的八个景区,以此为线索,穿插了自然轻松的对话、各具特色的风情和美丽动人的故事。今天,我们去看看著名的圣米歇尔山吧!

Le Mont-Saint-Michel, qui symbolise pour beaucoup la Bretagne, est en réalité normand ! En effet, la « Merveille de l’Occident » est située juste à droite de l’embouchure du Couesnon , la petite rivière qui marque les limites des territoires des deux régions.

À l’origine, le Mont-Saint-Michel n’est qu’un îlot, perdu au milieu des sables mouvants. Rattaché à la terre ferme à marée basse, il est complètement isolé quand la mer monte. Dès le VIIIe siècle, on vient y vénérer saint Michel , à qui un petit oratoire est consacré. En 966 , le duc de Normandie Richard Ier décide d’y établir un monastère bénédictin . Le
monastère, entouré de remparts, devient une véritable place forte : on exploite la position stratégique de l’îlot, avant-poste et observatoire imprenable, bien utile lors
des nombreuses guerres qui opposent la France à l’Angleterre. L’abbaye
s’enrichit jusqu’au XVe siècle et devient un chef-d’oeuvre de l’architecture gothique,
avec le cloître, la salle des Chevaliers, le scriptorium où les moines recopiaient les manuscrits, la tour Claudine qui donne sur les remparts et l’église abbatiale avec sa flèche.

注释1:库埃农河(Couesnon)是法国西部沿海地区的一条小河,注入圣米歇尔山海湾,历史上曾是布列塔尼公爵领地与诺曼底公爵领地(le duché de Normandie)的界河。圣米歇尔山正好位于这条河入海口的右侧,严格地说应该属于诺曼底地区。

注释2:“圣米歇尔”(saint Michel)是《圣经》中记载的一位“大天使”(archange n.m.),其名字的意义是“战斗之神”(“micha”指“combat”,“el”指“dieu”)。

注释3:本笃会(l’Ordre bénédictin)或译为“本尼狄克派”,是529 年由意大利人圣本笃(saint Benoît,480—547)在意大利中部卡西诺山所创的一个天主教教派。本笃会修士(les Bénédictins)遵循中世纪初流行于意大利和高卢的隐修活动,其规章成为西欧和北欧隐修的主要规章。本笃会隐修院的象征是十字架及耕地的犁。

注释4:scriptorium n.m. 来源于拉丁语,指在印刷术发明前西方僧侣用来抄写宗教经典的房间。现在这个词的含义扩展为指专门从事书写、抄写活动的工作室。

Aujourd’hui, le Mont-Saint-Michel est un des sites touristiques les plus visités de France .
Depuis la fin du XIXe siècle, une digue relie l’îlot au continent. Il est difficile, sinon impossible, de retrouver l’atmosphère d’antan . En été surtout, on se bouscule dans
les ruelles qui entourent l’abbaye et dans les boutiques d’artisans. Cependant, la prudence est toujours de rigueur : même si les marées n’arrivent pas à la vitesse d’un cheval au galop, il est très facile de se laisser surprendre. En effet, la marée monte en tourbillonnant, et le promeneur imprudent qui croit que la mer est derrière lui, se retrouve facilement encerclé par l’eau !

Au Mont-Saint-Michel, on ne doit pas manquer de déguster deux spécialités gastronomiques uniques : les omelettes et le mouton des prés-salés. Dans la rue principale, il faut faire une halte au restaurant de La Mère Poulard, devenue célèbre en cuisinant dans des poêles gigantesques de délicieuses omelettes avec des oeufs, de la crème fraîche et du Calvados . Il faut aussi goûter le mouton des prés-salés, une viande salée naturellement, car elle provient de moutons élevés autour du Mont-Saint-Michel, où les prairies sont régulièrement recouvertes par les marées, ce qui rend l’herbe salée.

注释1:圣米歇尔山是继法兰西岛大区(l’île-de-France)之后法国第二大旅游景点,据统计每年大约有超过三百万游客来此参观游览。

注释2:d’antan 意思是“过去的;以前的”。

注释3:le Calvados 指法国西北部下诺曼底大区(la région Basse-Normandie)的卡尔瓦多斯省,此处以地名代替该地区的特产,指这个地区出产的苹果烧酒(eau-de-vie n.f.),即从苹果酒或梨子酒中蒸馏出来的一种烈性酒。

旅游阅读学法语-布列塔尼
出版社:外研社(外研出版社沪江主页入口>>>
出版时间:2009-10
作者:刘常津,Régine Boutégège,Susanna Longo编著
本册书以四个法国年轻人的行程为线索,介绍了布列塔尼的八个景区,展现布列塔尼丰富多姿的自然景观以及物产、人文和历史,全书风格清新而神秘。