2011傅雷翻译出版奖文学类得主金龙格老师谈翻译
我们都要叫金龙格先生一声老师,因为金龙格先生是一位来自桂林高校外语系的教授,翻译只是金老师业余的工作,而利用业余时间翻译的这部作品《青春咖啡馆》获得了今年的傅雷翻译出版奖文学类奖项。
(从左至右:法国作家奥利维叶·罗兰先生,法国驻华大使白林女士,《青春咖啡馆》译者金龙格老师,傅雷翻译出版奖评委会主席董强先生)
由法国大使馆资助、以著名翻译家傅雷命名的“傅雷翻译出版奖”创立于2009年,至今已连续颁出三届,旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书,是中国最重要的翻译奖。评委会由12名评委组成,中、法各占一半,均为中、法双语专家,包括中法翻译家、作家和大学教授,根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选,每年评选出文学类和人文社科类作品各一部,获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金,还可以在书中附上“傅雷翻译出版奖”的标识。
首届傅雷翻译出版奖于2009年12月6日颁出,米歇尔·德·蒙田著、马振骋译的《蒙田随笔全集》,克洛德·列维·斯特劳斯著、张祖建译的《面具之道》同时获奖。
第二届傅雷翻译出版奖由胡小跃翻译的《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》及李玉民翻译的《上学的烦恼》两部作品获得。
而2011第三届傅雷翻译出版奖于11月26日在北京揭晓,金龙格翻译的《青春咖啡馆》、杨亚平、赵静利和尹伟翻译的《启蒙运动中的法国》分得今年的文学类、社科类奖项。
傅雷翻译出版奖的评委代表宣布金龙格老师的获奖理由时,认为译者很好把握了一本书、一个作者原来的味道和风格,领悟透了原作的精神。
沪江法语:恭喜金老师获得今年的傅雷翻译出版奖,老师您有什么感想?
金老师:感谢沪江法语网的采访。能得到中国翻译界最具盛名的奖项——傅雷翻译奖,我的确很开心,可以说大喜过望,这是我第一次参评,申报的时候只是想用《青春咖啡馆》这本书跟评委打个照面,后来入围了就觉得自己能入围已经很了不起了,而最后获得评委的青睐并得奖我真的没有奢望过,因为这是中国目前最具影响力、最权威而且奖金最高的翻译奖项,入围的作品都很优秀。这是我的翻译生涯中的一个里程碑,这份荣誉值得我一辈子去珍惜,会进一步焕发我的翻译热情,会让我更热爱法国文化翻译事业,把它作为自己毕生的追求,矢志不移地翻译出更多更好的作品。我也要借此机会向傅雷翻译奖的资助者——法国驻华使馆以及评委们的辛勤劳动表示衷心的感谢,他们设立该奖的确是做了一件功德无量的事情,一定能大大地推动和促进我国的翻译事业;同时我也要感谢我的母校复旦大学外文系的老师们,没有他们的辛勤栽培我就不会有今天的成绩;此外还要感谢所有为我的翻译事业提供帮助和支持的我的亲人和各界朋友们。