(金龙格老师的部分译作)

——“想看故事情节的人远离法国当代文学吧”

沪江法语:您比较喜欢哪位法国作家?

金老师:比较喜欢《小王子》的作者圣埃克絮佩里,喜欢我的恩师林秀清老师的译本,这本书我每年都会重读一遍,每读一遍都感觉像是接受了一次心灵的洗礼。

沪江法语:很多人认为多数法国当代作品的语言风格艰涩难懂,您是如何看待法国当代作品的呢?

金老师:当代法国文学的特点就是标新立异,作家的风格各各不同,有艰涩难懂的,但也有比较通俗易懂的。一般而言,法国文学是用来品读的,而不是用来消遣的,法国文学里没有故事会,所以想看故事情节的人还是远离法国当代文学吧,免得失望。

沪江法语:《一部法国小说》最近正在热卖,您能简单地评价一下《一部法国小说》和《青春咖啡馆》这两部作品吗?

金老师:我是比较喜欢《一部法国小说》,这也是我非常投入地翻译的一本书,因为有太多的感同身受的东西在里面,作品表现出的大胆、直白、诗意、反抗和幽默都让我情有独钟,相信很多读者读了之后也会有同样的感受。《青春咖啡馆》叙述角度新颖,文字清丽,寓意深刻,对于时下在大都市中“漂移”的人来说也许还是有现实意义的,社会各界也应该多关注像露姬一样在城市里萍踪不定、找不到根基的人们。

沪江法语:您对读者有什么期待,希望他们从这些作品中感受到什么呢?

金老师:我希望读者喜欢我翻译的作品,希望他们能享受到阅读带来的快乐,希望自己翻译的作品对他们的人生有所启发,对他们的心灵有所触动。

沪江法语:老师您可以向我们的法语爱好者推荐一些法国作品吗?

金老师:我做编辑的时候责编过一些书我非常喜欢,很愿意推荐给大家,这都是一些震撼心灵的作品,这些书市面上不大有,希望大家能在图书馆里面借到:《灰色的灵魂》(胡小跃译),《罗马阳台•世间的每一个清晨》(余中先译),《永远的山谷》(陈良明、钱培鑫、沈国华译),《茫茫黑夜漫游》(沈志明译),《窄门》(老高放译),《孤独的女孩•生育诗章》(黄天源译),《名士风流》(许钧译),《爱在世界尽头》(陈良明等译)、《觉醒的年代》(宋维洲译),《美丽人生》(管筱明译),《我希望有人在什么地方等我》(金龙格译),《外面的世界》(袁筱一、黄荭译)。

(以上为采访全部内容,感谢金老师接受采访。再次恭喜金老师,也期待金老师下次的译作同样给我们带来最多的感动!)