À force de crier au loup

用力喊狼?错错错!!!
这个习语呢,其实就是我们从小听到的寓言故事《狼来了》的意思,习语à trop de crier au loup或简单的crier au loup也是同样的意思
Signification : À force de donner de fausses alertes, la véritable alerte devient inutile

Exemples :
例句:
À force de crier au loup, on finit par ne plus y croire.
太多的“狼来了”以致人们最终不再相信了。
Quand on crie au loup continuellement, la journée où le loup arrive, parfois y a plus personne qui y croit.
当不停地喊“狼来了”的时候,狼真的来到的那天,往往再也没有人相信了。

Origine :
来源:
Dans cette expression on comprend aisément que le loup est associé au danger. En effet, "crier au loup" signifie "alerter d'un danger". L'idée véhiculée par cette expression se retrouve des siècles avant J.C dans une fable d'Esope "le garçon qui criait au loup". Dans cette fable, le jeune berger avait pris l'habitude de crier tout le temps "au loup" pour se faire secourir par les villageois alors qu'il ne courait aucun danger. Mais quand le loup commença vraiment à attaquer son troupeau, il cria au secours en vain.
在这个习语中,很容易就会明白狼代表了危险。事实上,“喊狼来了”意即“警告危险”。这个习语所传递的意思从公元前几世纪伊索寓言《狼来了》中可以找到。在这个寓言中,一位年轻的牧羊人习惯性地喊“狼来了”,让村民们来救助,而其实他根本没有危险。但当狼真的攻击他的羊群时,他再呼救,却只是徒劳。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。