对于以中文为母语的人来说,法语发音中最困难的当属清辅音与浊辅音的区别了。不少同学都说听上去没啥区别,不知道该怎样才能明白这两者间的不同。前两天与球助讨论,才知道国内教育中为了简化这一困难,在学法语语音时加了“清辅音浊化”这一概念。(小编八卦:不知道学意大利语的可也有这一概念?)

于是想在这里与大家分享一下自己的经验。首先要说明的是法语中的清辅音无论如何浊化,发音永远也是不能与法语的浊辅音相提并论的。《法语语音学习:半元音前的浊化》的小编就很明确地指出了“浊化后的[t]不等于[d]哦,不然“你”就变“手指”了!”。

那究竟如何来区别呢?

个人经验 1:法语中的清辅音与汉语拼音中的浊辅音发音接近,例如法语的清辅音p类似汉语拼音b的音,举个例子poule(鸡),发音类似汉语“布了”,而不是“扑了”。而法语的浊辅音理论上来说是要震动声带发出来的,实际上就是将清辅音发得更重,更明显也更强调(按杜子藤A同学的话,就是发声器官用点力)。如果会英语的话,就会发现法语的浊辅音与英语的浊辅音发音基本是一致的。

个人经验 2:学过日语的同学有福了,而且不用日语水平很高,只要学过50音图就行。日语中的清辅音在单个读的时候是送气音,发音原理与汉语中的清辅音毫无二致,但当清辅音位于词语或句子当中时,这些清辅音常要被发成不送气的清辅音,于是这就是法语清辅音的发音方法了。而日语的浊辅音与法语的浊辅音发音接近。(沪江网校里超萌的叶子老师在她的《快乐玩转五十音》里就教过如何将送气的清辅音发成不送气的清辅音哦~~)

最后要加一句,语言是用来交流的,初学者如果不会这种不送气清辅音的发音方法,而将其发成我们所熟悉的“喷”出来的清辅音也无伤大雅,法国人一般听得懂。而像cadeau(礼物)和gâteau(蛋糕)这样的两个单词放在一起时,不少法国人也是会发成送气音的。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。