La tradition des oeufs en chocolat offerts à Pâques est bien ancrée chez les Chrétiens, si bien qu'un confiseur italien a offert mercredi au pape Benoît XVI un oeuf géant de 250 kg pour deux mètres de haut. Les Français aussi seront gâtés, puisque la moitié d'entre eux recevra du chocolat pendant les fêtes de Pâques, selon une étude TNS Sofres pour le Syndicat du chocolat, publiée ce jeudi. Les chocolats moulés en forme de poule, lapin, oeuf ou cloche seront les plus offerts (74%), loin devant les moulages innovants (25%).
基督教徒很好地继承了复活节送巧克力彩蛋的传统,周三一名意大利糖果商竟送给教皇本笃十六世一枚高达两米的250公斤巨蛋。法国人当然也会好好享受这个节日。根据周四发布的法国调查机构TNS Sofres的调查显示,复活节期间有近一半法国人收到了巧克力彩蛋。送的最多的是小鸡、兔子、蛋和钟形的巧克力(74%),远远超出了那些新颖形状的巧克力(25%)。

Pâques est, après Noël, la deuxième grande période de l'année pendant laquelle les amateurs de chocolats s'en donnent à coeur joie. 12.500 tonnes de chocolat ont été vendues en 2011 à cette période, contre 34.300 tonnes à Noël.  En dépit de la crise, les ventes de cet aliment au prétendu pouvoir antidépresseur ont augmenté de 1,5% en 2011, soit 278.700 tonnes vendues en un an.
复活节是圣诞节之后,年内第二个巧克力消费的高峰。去年在复活节期间就卖掉了12500吨巧克力,圣诞节才34300吨。尽管受经济危机影响,但是巧克力被人称作是能够治疗抑郁的食物,去年的销售量还是增加了1.5%,一年内共卖出278700吨。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。