法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第三章(六)
Elle se retourna, souriant toujours, enveloppée d'un peignoir blanc garni de dentelle; et elle tendit sa main, montrant son bras nu dans la manche largement ouverte.
"Déjà?" dit-elle; puis elle reprit: "Ce n'est point un reproche, c'est une simple question."
弗雷斯蒂埃夫人穿了一件镶着花边的晨衣。她转过身来,嘴角漾着一丝笑意,把手伸给杜洛瓦,从宽大的敞口衣袖中,露出了她那洁白的手臂。
“您怎么这么早就来了?”她向他问道。
但接着又补充道:
“我毫无责备的意思,只是随便问问。”
Il balbutia:
"Oh! madame, je ne voulais pas monter; mais votre mari, que j'ai rencontré en bas, m'y a forcé. Je suis tellement confus que je n'ose pas dire ce qui m'amène."
Elle montrait un siège:
"Asseyez-vous et parlez."
杜洛瓦结结巴巴地说:
“啊,夫人,我本不想上来,刚才在楼下见到您丈夫,是他一定要我来的。至于我为何而来,实在叫我难于启齿。”
弗雷斯蒂埃夫人指了指一把椅子:
“请坐下说吧。”
Elle reprit, comme il ne parlait pas:
"Eh bien, dites, qu'est-ce que c'est?"
Il murmura, en hésitant:
"Voilà... mais vraiment... je n'ose pas... C'est que j'ai travaillé hier soir très tard... et ce matin... très tôt... pour faire cet article sur l'Algérie que M. Walter m'a demandé... et je n'arrive à rien de bon... j'ai déchiré tous mes essais... Je n'ai pas l'habitude de ce travail-là, moi; et je venais demander à Forestier de m'aider... pour une fois..."
“怎么样?有什么事您就照直说吧。”
杜洛瓦欲言又止,支支吾吾地说道:
“是这样的……我实在……不好意思……为了写瓦尔特先生要的那篇关于阿尔及利亚的文章……我昨晚回去后写得很晚才上床就寝……今天……一早起来又写……可是总觉得写得不像样子……我一气之下把写好的东西全都撕了……我对于这一行还有点不太习惯……所以今天来找弗雷斯蒂埃给我帮个忙……就这一次……”
Elle l'interrompit, en riant de tout son coeur, heureuse, joyeuse et flattée:
"Et il vous a dit de venir me trouver?... C'est gentil ça...
- Oui, madame. Il m'a dit que vous me tireriez d'embarras mieux que lui... Mais, moi, je n'osais pas, je, ne voulais pas. Vous comprenez?"
弗雷斯蒂埃夫人哈哈大笑,从而打断了他那结结巴巴的话语。从这笑声中可以看出,她是那样地高兴、快乐,甚至有点洋洋自得。
“这样他就让您来找我了……?”她接着说道,“这可真有意思……”
“是的,夫人。他说您要是肯帮我这个忙,一定比他强得多……可是我不好意思,哪能为这点小事来麻烦您?情况就是这样。”
Elle se leva:
"Ça va être charmant de collaborer comme ça. Je suis ravie de votre idée. Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès."
弗雷斯蒂埃夫人站起身,说道:
“您的这个想法倒触发了我的兴趣,这种合作方式一定很有意思。好吧,那就请坐到我的位置上来,因为文章如果直接由我来写,报馆里的人一下就会认出笔迹。我们这就来把您那篇文章写出来,而且定要一炮打响。”
Il s'assit, prit une plume, étala devant lui une feuille de papier et attendit.
Mme Forestier, restée debout, le regardait faire ses préparatifs; puis elle atteignit une cigarette sur la cheminée et l'alluma:
"Je ne puis pas travailler sans fumer, dit-elle. Voyons, qu'allez-vous raconter?"
杜洛瓦坐下来,在面前摊开一张纸,然后拿起笔等待着。
弗雷斯蒂埃夫人站在一边,看着他做这些准备工作。随后,她走到壁炉边拿起一支香烟,点着后说道:
“您知道,我一干起活来就要抽烟。来,给我讲讲您打算写些什么?”
Il leva la tête vers elle avec étonnement.
"Mais je ne sais pas, moi, puisque je suis venu vous trouver pour ça. "
Elle reprit:
"Oui, je vous arrangerai la chose. Je ferai la sauce, mais il me faut le plat. "
杜洛瓦抬起头来,不解地看着她:
“我也不知道。我来这儿找您就是为了这个。”
弗雷斯蒂埃夫人只得说道:
“不错,文章可以由我来组织。但我不能做无米之炊,我所能做的是提供作料。”
Il demeurait embarrassé; enfin il prononça avec hésitation:
"Je voudrais raconter mon voyage depuis le commencement..."
Alors elle s'assit, en face de lui, de l'autre côté de la grande table, et le regardant dans les yeux:
"Eh bien, racontez-le-moi d'abord, pour moi toute seule, vous entendez, bien doucement, sans rien oublier, et je choisirai ce qu'il faut prendre."
杜洛瓦依然满脸窘态,最后只得吞吞吐吐地说道:
“我这篇散记,想从动身那天讲起。”
弗雷斯蒂埃夫人在桌子的另一头坐了下来,同他遥遥相对,一面仍目不转睛地看着他:
“很好,那就从动身那天讲起来吧。请注意,就当我一个人在听您讲,可以讲得慢一点,不要遗漏任何东西。我将从中挑选所需的东西。”
Quand elle l'eut contraint à parler ainsi pendant un petit quart d'heure, elle l'interrompit tout à coup:
"Maintenant, nous allons commencer. D'abord, nous supposons que vous adressez à un ami vos impressions, ce qui vous permet de dire un tas de bêtises, de faire des remarques de toute espèce, d'être naturel et drôle, si nous pouvons. Commencez:
就这样,弗雷斯蒂埃夫人逼着他讲了大约一刻钟,然后突然打断了他:
“咱们现在可以开始写起来了。首先,我们将以您给一位朋友谈见闻的方式来写这篇文章。这样可以随便一些,想说什么就说什么,尽量把文章写得自然而有趣。好,就这样,开始吧:
Elle s'interrompit pour rallumer sa cigarette éteinte, et, aussitôt, le petit grincement criard de la plume d'oie sur le papier s'arrêta.
"Nous continuons, dit-elle.
口授到这里,她停了下来,把已熄灭的香烟重新点着。她一停,杜洛瓦手上那支鹅毛笔在稿纸上发出的沙沙声,也立即戛然而止。
“咱们再往下写,”她随后说。
"L'Algérie est un grand pays français sur la frontière des grands pays inconnus qu'on appelle le désert, le Sahara, l'Afrique centrale, etc., etc.
"Alger est la porte, la porte blanche et charmante de cet étrange continent.
阿尔及利亚是法国的属地,面积很大,周围是人迹罕至的广大地区,即我们常说的沙漠、撒哈拉、中非等等……
阿尔及尔这座洁白美丽的城市,便是这奇异大陆的门户。
"Tu te rappelles sa prescription:
"Ce soldat est atteint d'un dérangement d'estomac. Administrez-lui le vomitif ndeg.3 selon ma formule, puis douze heures de repos; il ira bien."你还记得吗,那千篇一律的药方是这样写的:
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。