Georges Duroy eut le réveil triste, le lendemain.
Il s'habilla lentement, puis s'assit devant sa fenêtre et se mit à réfléchir. Il se sentait, dans tout le corps, une espèce de courbature, comme s'il avait reçu, la veille, une volée de coups de bâton.
Enfin, la nécessité de trouver de l'argent l'aiguillonna et il se rendit chez Forestier.
乔治·杜洛瓦第二天醒来,心里沉甸甸的。
他慢腾腾地穿好衣服,在窗前坐了下来,不觉陷入沉思。他感到周身疼痛,仿佛头天挨了一顿棍棒。
想来想去,他觉得,当务之急还是设法先弄点钱来还德·马莱尔夫人,于是到了弗雷斯蒂埃家。

Son ami le reçut, les pieds au feu, dans son cabinet.
"Qu'est-ce qui t'a fait lever si tôt?
- Une affaire très grave. J'ai une dette d'honneur.
- De jeu?"
Il hésita, puis avoua:
"De jeu.
- Grosse?
- Cinq cents francs!"
Il n'en devait que deux cent quatre-vingt.
弗雷斯蒂埃正坐在书房的壁炉前烤火,见他进来,劈面向他问道:
“今天为何起得这样早?”
“有点急事儿。我欠了一笔债,这关系到我的名声。”
“是吗?在赌场欠下的?”
杜洛瓦犹豫了一下,最后答道:
“是的。”
“数目大吗?”
“五百法郎!”
实际上,他只欠德·马莱尔夫人二百八十法郎。

Forestier, sceptique, demanda:
"A qui dois-tu ça?"
Duroy ne put pas répondre tout de suite.
"... Mais à... à... à un monsieur de Carleville.
- Ah! Et où demeure-t-il?
- Rue... rue..."
弗雷斯蒂埃哪里相信?随即问道:
“是欠了谁的呀?”
杜洛瓦一时语塞,半晌回道:
“……一位名叫……德·卡勒维尔的先生。”
“是吗?他住在何处?”
“住在……住在……”

Forestier se mit à rire: "Rue du Cherche-Midi à quatorze heures, n'est-ce pas? Je connais ce monsieur-là, mon cher. Si tu veux vingt francs, j'ai encore ça à ta disposition, mais pas davantage."
Duroy accepta la pièce d'or.
弗雷斯蒂埃哈哈大笑:
“住在一条名叫‘胡编乱造’的街上吧,是不是?亲爱的,不要蒙我,我认识这位先生。你既然辛苦一趟,二十法郎倒还可以借给你,多了没有,你看行吗?”
杜洛瓦只得收下他递过来的一枚金币。

Puis il alla, de porte en porte, chez toutes les personnes qu'il connaissait, et il finit par réunir, vers cinq heures, quatre-vingts francs.
Comme il lui en fallait trouver encore deux cents, il prit son parti résolument, et, gardant ce qu'il avait recueilli, il murmura: "Zut, je ne vais pas me faire de bile pour cette garce-là. Je la paierai quand je pourrai."
随后,他挨家挨户,到所有熟人家求了一遍,到下午五点,总算借到八十法郎。
可是仍缺二百法郎。他一横心,决定还是把借来的钱姑且留下,一边喃喃自语道:
“算了,我犯不着为还这臭婊子的钱而如此焦急,反正以后有钱还她就是了。”

Pendant quinze jours il vécut d'une vie économe, réglée et chaste, l'esprit plein de résolutions énergiques. Puis il fut pris d'un grand désir d'amour. Il lui semblait que plusieurs années s'étaient écoulées depuis qu'il n'avait tenu une femme dans ses bras, et, comme le matelot qui s'affole en revoyant la terre, toutes les. jupes rencontrées le faisaient frissonner.
此后半个月,他省吃俭用,过着清心寡欲、很有规律的生活,坚定的决心始终未曾动摇。不想好景不长,很快便故态复萌,又对女人害起相思病来了。他觉得自己离了女人好似已有许多年,如今一见到女人就像在海上漂泊已久而重返陆地的水手一样,心潮澎湃,不能自己。

Alors il retourna, un soir, aux Folies-Bergère, avec l'espoir d'y trouver Rachel. Il l'aperçut, en effet, dès l'entrée, car elle ne quittait guère cet établissement.
Il alla vers elle souriant, la main tendue. Mais elle le toisa de la tête aux pieds:
"Qu'est-ce que vous me voulez?"
Il essaya de rire:
"Allons, ne fais pas ta poire."
Elle lui tourna les talons en déclarant:
"Je ne fréquente pas les dos verts."
这样,他在一天晚上,又到了“风流牧羊女娱乐场”,希望能在此见到拉歇尔。果然,他一进去,便瞥见了她。原因很简单,拉歇尔很少离开此地。
他伸出手,微笑着向她走了过去。拉歇尔从头到脚打量了他一眼:
“你还来找我干吗?”
杜洛瓦脸上堆出笑来:
“得了,别耍小孩脾气了。”
拉歇尔转身就走,走前甩下一句:
“像你这种厉害家伙,咱斗不起躲得起。”

Elle avait cherché la plus grossière injure. Il sentit le sang lui empourprer la face, et il rentra seul.
Forestier, malade, affaibli, toussant toujours, lui faisait, au journal, une existence pénible, semblait se creuser l'esprit pour lui trouver des corvées ennuyeuses. Un jour même, dans un moment d'irritation nerveuse, et après une longue quinte d'étouffement, comme Duroy ne lui apportait point un renseignement demandé, il grogna: "Cristi, tu es plus bête que je n'aurais cru."
这句话说得毫不留情。杜洛瓦听了,脸上顿时红一阵白一阵,最后只得悻悻而归。
这期间,病秧子弗雷斯蒂埃成天咳嗽不止,身体状况如今是越来越糟了。虽然如此,他对杜洛瓦却很苛刻,在报馆里天天给他支派烦人的差事,使他不得安闲。一天,他因心情烦躁,又刚狠狠地咳了一阵,见杜洛瓦未将他索要的消息弄来,顿时火冒三丈:“他妈的,没有想到你竟笨得出奇!”

L'autre faillit le gifler, mais il se contint et s'en alla en murmurant: " Toi, je te rattraperai." Une pensée rapide lui traversa l'esprit, et il ajouta: "Je vas te faire cocu, mon vieux." Et il s'en alla en se frottant les mains, réjoui par ce projet.

杜洛瓦真想走过去给他一耳光,但他还是压住胸中的怒火走开了,然而心里却嘀咕道:
“别狂,我总有一天会爬到你头上去。”
说着,他脑海中忽然闪过一个念头:
“老兄,等着瞧吧,我可要让你戴上绿帽子。”
他为自己能想出这个主意不禁有点洋洋自得,于是搓着手,往外走去。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。