Il voulut, dès le jour suivant, en commencer l'exécution. Il fit à Mme Forestier une visite en éclaireur.
Il la trouva qui lisait un livre, étendue tout au long sur un canapé.
Elle lui tendit la main, sans bouger, tournant seulement la tête, et elle dit: "Bonjour, Bel-Ami." Il eut la sensation d'un soufflet reçu: " Pourquoi m'appelez-vous ainsi?"
Elle répondit en souriant:
"J'ai vu Mme de Marelle l'autre semaine, et j'ai su comment on vous avait baptisé chez elle."
说干就干。第二天,他便行动了起来:特意去拜访了一下弗雷斯蒂埃夫人,先探听一下虚实。
进入房间时,弗雷斯蒂埃夫人正半躺在一张长沙发上看书。她身子动也没动,只是侧过头,将手伸给他:“你好,漂亮朋友。”
听到这个称呼,杜洛瓦觉着像是挨了一记耳光:“你为何这样叫我?”
弗雷斯蒂埃夫人笑道:“前不久见到德·马莱尔夫人,才知道她家里都这样叫你。”

Il se rassura devant l'air aimable de la jeune femme. Comment aurait-il pu craindre, d'ailleurs?
Elle reprit:
"Vous la gâtez! Quant à moi, on me vient voir quand on y pense, les trente-six du mois, ou peu s'en faut?"
一听到她谈起德·马莱尔夫人,杜洛瓦心头不觉一阵紧张。不过见她始终是一副和颜悦色的样子,他也就很快镇定了下来。再说,他又有什么可害怕的呢?
弗雷斯蒂埃夫人这时又开口道:
“你把她惯坏了。至于我,一年之中也难得有个人,会想来看看我。”

Il s'était assis près d'elle et il la regardait avec une curiosité nouvelle, une curiosité d'amateur qui bibelote. Elle était charmante, blonde d'un blond tendre et chaud, faite pour les caresses; et il pensa: "Elle est mieux que l'autre, certainement." Il ne doutait point du succès, il n'aurait qu'à allonger la main, lui semblait-il, et à la prendre, comme on cueille un fruit.
杜洛瓦在她身旁坐了下来,带着一种新奇,将她仔细端详了一番,如同一位收藏家在鉴赏一件古玩。她生着一头柔软而又温馨的金发,肌肤洁白而又细腻,实在是一个难得的尤物。

Il dit résolument:
"Je ne venais point vous voir parce que cela valait mieux."
Elle demanda, sans comprendre:
"Comment? Pourquoi?
- Pourquoi? Vous ne devinez pas.
- Non, pas du tout.
- Parce que je suis amoureux de vous... oh! un peu, rien qu'un peu... et que je ne veux pas le devenir tout à fait..."
对于她,杜洛瓦认为自己必会成功,宛如摘树上的果子一样,不过是举手之劳。
他于是毫不犹豫地说道:
“我没来看你,是觉得这样会好些。”
弗雷斯蒂埃夫人不解地看着他:
“这是怎么说?为什么?”
“为什么?你还看不出来吗?”
“没有,我什么也没看出来。”
“知道吗?我已经爱上了你……不过还不太深……我不想让自己完全坠入……”

Elle ne parut ni étonnée, ni choquée, ni flattée; elle continuait à sourire du même sourire indifférent, et elle répondit avec tranquillité:
"Oh! vous pouvez venir tout de même. On n'est jamais amoureux de moi longtemps."
Il fut surpris du ton plus encore que des paroles, et il demanda:
"Pourquoi?
- Parce que c'est inutile et que je le fais comprendre tout de suite. Si vous m'aviez raconté plus tôt votre crainte, je vous aurais rassuré et engagé au contraire à venir le plus possible. "
弗雷斯蒂埃夫人反应一般,既没有深深的惊异,也没有不悦之感,更没有芳心遂愿的得意媚态。她慢条斯理地说道:“啊,你要来看我,就尽管来好了。不过任何人对我的爱,都不会长久。”
杜洛瓦怔怔地看着她,使他感到惊讶的与其说是这番话,不如说是那沉着的腔调,他随即问道:
“何以见得?”
“因为这完全是徒劳,其中道理,你很快就会明白。要是你早点说出自己的担心,我不但会打消你的顾虑,而且会让你放心大胆地常来。”

Il s'écria, d'un ton pathétique:
"Avec ça qu'on peut commander aux sentiments!"
Elle se tourna vers lui:
"Mon cher ami, pour moi un homme amoureux est rayé du nombre des vivants. Il devient idiot, pas seulement idiot, mais dangereux. Je cesse, avec les gens qui m'aiment d'amour, ou qui le prétendent, toute relation intime, parce qu'ils m'ennuient d'abord, et puis parce qu'ils me sont suspects comme un chien enragé qui peut avoir une crise. Je les mets donc en quarantaine morale jusqu'à ce que leur maladie soit passée. Ne l'oubliez point. Je sais bien que chez vous l'amour n'est autre chose qu'une espèce d'appétit, tandis que chez moi ce serait, au contraire, une espèce de... de... de communion des âmes qui n'entre pas dans la religion des hommes. Vous en comprenez la lettre, et moi l'esprit. Mais... regardez-moi bien en face..."
杜洛瓦不禁伤感起来,叹道:“这样说来,感情难道可以随意控制?”
弗雷斯蒂埃夫人转过身,向他说道:
“亲爱的朋友,对我来说,一个钟情的男子将无异于行尸走肉。他会变得愚不可及,岂止愚蠢,甚至会非常危险。凡对我因萌发恋情而爱着我或有此表示的人,我同他们一律断绝密切往来。因为首先,我讨厌他们;其次,我觉得他们很像是随时会发作的疯狗而对他们心存疑虑。因此我在感情上同他们保持着一定的距离,直到他们彻底‘病愈’。此点请务必铭记于怀。我很清楚,爱情在你们男人看来不过是一种欲念的表现,而我却不这样看,我认为爱情是一种……心灵的结合,男人们是不信这一套的。对于爱情,你们男人的理解仅限于表面,而我看到的却是实质。请……把目光转过来对着我。”

Elle ne souriait plus. Elle avait un visage calme et froid et elle dit en appuyant sur chaque mot:
"Je ne serai jamais, jamais votre maîtresse, entendez-vous. Il est donc absolument inutile, il serait même mauvais pour vous de persister dans ce désir... Et maintenant que... l'opération est faite... voulez-vous que nous soyons amis, bons amis, mais là, de vrais amis, sans arrière-pensée?"
Il avait compris que toute tentative resterait stérile devant cette sentence sans appel. Il en prit son parti tout de suite, franchement, et, ravi de pouvoir se faire cette alliée dans l'existence, il lui tendit les deux mains:
"Je suis à vous, madame, comme il vous plaira."
她脸上的笑容消失了,面色平静而冷漠。接着,她一字一顿地说道:
“请听清楚,我永远不会做你的情妇。如果你死抱住自己的想法不放,到头来不仅是一场空,甚至会对你造成有害后果。好了……话既然已经说开……我们仍可成为两个好友,两个名副其实,没有任何杂念的好友,你觉得如何?”
杜洛瓦意识到,话既已说到这个份上,毫无挽回的余地,任何努力都将劳而无功。他因而立即果断地拿定了主意,就按她的意思办。为自己能结交这样一位异性知己而感到由衷的高兴,他将双手向她伸了过去:
“夫人,从今而后,我将一切按你的意愿行事。”

Elle sentit la sincérité de la pensée dans la voix, et elle donna ses mains.
Il les baisa, l'une après l'autre, puis il dit simplement en relevant la tête: "Cristi, si j'avais trouvé une femme comme vous, avec quel bonheur je l'aurais épousée!"
弗雷斯蒂埃夫人从话音中感到,他这是由衷之言,于是将两手也向他伸了过去。
杜洛瓦在她的两只手上分别吻了吻,然后抬起头,只是说了这么一句:
“唉呀!我要是早结识一位像你这样的女人,我会多么高兴地娶她为妻!”

Elle fut touchée, cette fois, caressée par cette phrase comme les femmes le sont par les compliments qui trouvent leur coeur, et elle lui jeta un de ces regards rapides et reconnaissants qui nous font leurs esclaves.
Puis, comme il ne trouvait pas de transition pour reprendre la conversation, elle prononça, d'une voix douce, en posant un doigt sur son bras:
"Et je vais commencer tout de suite mon métier d'amie. Vous êtes maladroit, mon cher..."
Elle hésita, et demanda:
"Puis-je parler librement?
- Oui.
- Tout à fait?
- Tout à fait.
这触动心扉的恭维话语是所有女人都爱听的,弗雷斯蒂埃夫人也不例外。这一回,她倒是感动了,因此迅速地向杜洛瓦瞥了一眼,这目光既充满感激,又令人魂不守舍。
随后,见杜洛瓦未能接着刚才的话题说下去,她也就将一只手指放在他的胳臂上,十分温和地说道:
“我可要马上就尽我这朋友的职责了。亲爱的,你也未免太粗心了……”
说到这里,她犹豫了一下,接着问道:
“我可以坦率直言吗”
“当然可以。”
“什么也不必顾忌?”
“对。”

- Eh bien, allez donc voir Mme Walter, qui vous apprécie beaucoup, et plaisez-lui. Vous trouverez à placer par là vos compliments, bien qu'elle soit honnête, entendez-moi bien, tout à fait honnête. Oh! pas d'espoir de... de maraudage non plus de ce côté. Vous y pourrez trouver mieux, en vous faisant bien voir. Je sais que vous occupez encore dans le journal une place inférieure. Mais ne craignez rien, ils reçoivent tous les rédacteurs avec la même bienveillance. Allez-y croyez-moi."
Il dit, en souriant: "Merci, vous êtes un ange... un ange gardien. " Puis ils parlèrent de choses et d'autres.“
那好,瓦尔特夫人一直很看重你,你应当去看看她,设法博得她的欢心,她是个正派女人,听清楚没有?非常正派。不过你仍然可以因此而恭维她两句。啊!你可不要心存希望……想从她那里捞点什么。如果你能给她留下良好印象,将来的好处是少不了的。我知道,你在报馆里地位低下,至今毫无起色。不过这方面倒不必担心,报馆对所有编辑都一视同仁。因此请相信我的话,找个时间去看看瓦尔特夫人。”
杜洛瓦微笑道:“谢谢你的关照……你已成为我的保护神。”接着,他们又谈了些别的事情。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。