La visite des murs était finie. Le patron alla reposer sa lampe et saluer la dernière venue, tandis que Duroy recommen?ait tout seul l'examen des toiles comme s'il ne se fît pas lassé de les admirer.

Il avait l'esprit bouleversé. Que devait-il faire? Il entendait les voix, il distinguait la conversation. Mme Forestier l'appela: "Dites donc, monsieur Duroy." Il courut vers elle. C'était pour lui recommander une amie qui donnait une fête et qui aurait bien voulu une citation dans les échos de La Vie Française.

墙上的画已经看完,老板走到一边,把手上的灯放了下来,同最后到来的女客寒暄了两句。杜洛瓦则独自一人,又对着墙上的画琢磨了起来,好像这些画他总也看不够。他心慌意乱,不知如何是好。大厅里,各人的说话声,他听得一清二楚,甚至能听出他们在谈些什么。弗雷斯蒂埃夫人这时喊了一声:
“杜洛瓦先生,请过来一下。”他随即跑了过去,原来是弗雷斯蒂埃夫人要他同她的一位女友认识一下。此人要举行宴会,想在《法兰西生活报》的社会新闻栏登一条启事。


Il balbutiait: "Mais certainement, madame, certainement..."

Mme de Marelle se trouvait maintenant tout près de lui. Il n'osait point se retourner pour s'en aller. Tout à coup, il se crut devenu fou; elle avait dit, à haute voix:

"Bonjour, Bel-Ami. Vous ne me reconnaissez donc plus?"
杜洛瓦慌忙答道:
“毫无问题,夫人,毫无问题……”
德·马莱尔夫人此时就站在他身边,他不敢立即离去。
忽然间,他觉得自己高兴得简直要疯了,因为他听到德·马莱尔夫人大声向他喊道:
“您好,漂亮朋友,您不认识我啦?”


Il pivota sur ses talons avec rapidité. Elle se tenait debout devant lui, souriante, l'oeil plein de gaieté et d'affection. Et elle lui tendit la main.

Il la prit en tremblant, craignant encore quelque ruse et quelque perfidie. Elle ajouta avec sérénité:

"Que devenez-vous? On ne vous voit plus."

Il bégayait, sans parvenir à reprendre son sang-froid:

"Mais j'ai eu beaucoup à faire, madame, beaucoup à faire. M. Walter m'a confié un nouveau service qui me donne énormément d'occupation."
他刷地转过身,德·马莱尔夫人正满面笑容地站在他面前,目光欣喜,含情脉脉,并将手向他伸了过来。
他握着她的手,心里依然战战兢兢,担心这会不会是虚情假意,为了耍弄他而改换了腔调。不想她又神情平和地说道:
“最近在忙些什么呢?怎么总也见不到您?”
他支支吾吾,慌乱的心情总也安静不下来:
“近来确实很忙,夫人,确实很忙。瓦尔特先生给了我一项新的差事,每天忙得不亦乐乎。”


Elle répondit, en le regardant toujours en face, sans qu'il pût découvrir dans son oeil autre chose que de la bienveillance: "Je le sais. Mais ce n'est pas une raison pour oublier vos amis."

Ils furent séparés par une grosse dame qui entrait, une grosse dame décolletée, aux bras rouges, aux joues rouges, vêtue et coiffée avec prétention, et marchant si lourdement qu'on sentait, à la voir aller, le poids et l'épaisseur de ses cuisses.
“这我已经知道,可是总不至于因为这一点而把所有的朋友都给忘了。”德·马莱尔夫人说这句话的时候,目光一直没有离开他,除了善意,杜洛瓦在此目光中没有发现其他什么。
一个肥胖的女人这时走了进来,他们也就中断谈话,各自走开了。胖女人袒胸露背,脸膛和两臂都是红红的,衣着和头饰相当考究,走起路来脚步很重,一看便知她的两腿一定又粗又壮,简直难以挪动。


Comme on paraissait la traiter avec beaucoup d'égards, Duroy demanda à Mme Forestier:

"Quelle est cette personne?

- La vicomtesse de Percemur, celle qui signe: "Patte blanche ".

Il fut stupéfait et saisi par une envie de rire:

"Patte blanche! Patte blanche! Moi qui voyais, en pensée, une jeune femme comme vous! C'est ça, Patte blanche? Ah! elle est bien bonne! bien bonne!"

Un domestique apparut dans la porte et annonça:

"Madame est servie."
见众人都对她分外客气,杜洛瓦不由得向弗雷斯蒂埃夫人问道:

“此人是谁?”
“她是佩尔斯缪子爵夫人,也就是笔名叫做‘素手夫人’
的。”
杜洛瓦惊异不止,差点笑出声来:
“天哪,这素手夫人竟是这个样儿!我还一直以为她一定同您一样年轻而苗条。素手夫人!素手夫人!结果却是这副模样!实在妙不可言!妙不可言!”
一个仆人这时出现在门边,向女主人大声报告:
“夫人,客人可以入座了。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。