Elle l'étreignit dans un élan d'amour:
"Alors je veux bien, mon chéri. Mais tu sais, si tu me trompes une fois, rien qu'une fois, ce sera fini entre nous, fini pour toujours."
Il jura encore avec des protestations, et il fut convenu qu'il s'installerait le jour même, afin qu'elle pût le voir quand elle passerait devant la porte.
Puis elle lui dit:
"En tout cas, viens dîner dimanche. Mon mari te trouve charmant."
她情不自禁地紧紧搂着他:
“既然这样,当然可以,亲爱的。不过我要告诉你,你只要欺骗了我,那怕只是一次,我们的关系也就从此完了,永远完了。”
杜洛瓦又信誓旦旦地赌了一通咒。因此当下决定,他当天就搬过来。以后她从门前经过,便可进来看看他。
后来,她又说道:
“星期天,你还是来我家吃晚饭。我丈夫对你印象很好。”

Il fut flatté:
"Ah! vraiment?...
- Oui, tu as fait sa conquête. Et puis écoute, tu m'as dit que tu avais été élevé dans un château à la campagne, n'est-ce pas?
- Oui, pourquoi?
- Alors tu dois connaître un peu la culture?
- Oui.
- Eh bien, parle-lui de jardinage et de récoltes, il aime beaucoup ça.
- Bon. Je n'oublierai pas." 
杜洛瓦不禁有点得意起来:
“是吗?”
“当然,他对你夸不绝口。还有,你不是说过,你是在乡下一座别墅里长大的吗?”
“是呀,怎么啦?”
“地里的农活,你应该知道点喽?”
“是的。”
“你可以同他谈谈蔬菜的栽培和庄稼的播种,他可喜欢这些了。”
“好的,我知道了。”

Elle le quitta, après l'avoir indéfiniment embrassé, ce duel ayant exaspéré sa tendresse.
德•马莱尔夫人吻了他一遍又一遍,才恋恋不舍地离他而去。经过这场决斗,她对他的爱如今是更形炽烈了。[cn]

Et Duroy pensait, en se rendant au journal: "Quel drôle d'être ça fait! Quelle tête d'oiseau! Sait-on ce qu'elle veut et ce qu'elle aime? Et quel drôle de ménage! Quel fantaisiste a bien pu préparer l'accouplement de ce vieux et de cette écervelée? Quel raisonnement a décidé cet inspecteur à épouser cette étudiante? Mystère! Qui sait? L'amour, peut-être?"
[cn]在前往报馆途中,杜洛瓦心中却想的是:
“一个多么古怪的尤物,真叫人百思不得其解!天晓得,她天天想的是什么,喜欢的是什么?这两口子实在举世少有!也不知道老家伙同这没心没肺的女人是怎么突发奇想而走到一起的?不知道这位铁路巡视员当初是出于什么考虑而娶了一个刚出校门的女孩?这一切都是谜,谁能知道?但这也许就叫爱情吧?” 

Puis il conclut: "Enfin, c'est une bien gentille maîtresse. Je serais rudement bête de la lâcher." 
“不管怎样,作为一个情妇,她可是再好没有。我若把她丢掉,那可太愚蠢了,”杜洛瓦最后想。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。