En entrant au journal, le lendemain, Du Roy alla trouver Boisrenard.
第二天,杜洛瓦进入报馆后,马上找到布瓦勒纳,对他说道:

"Mon cher ami, dit-il, j'ai un service à te demander. On trouve drôle depuis quelque temps de m'appeler Forestier. Moi, je commence à trouver ça bête. Veux-tu avoir la complaisance de prévenir doucement les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie.”
“亲爱的朋友,我想托你一件事。最近一些天,有人常叫我弗雷斯蒂埃,显然觉得很有意思。我倒觉得无聊透顶。请你在下面对大家说一说,今后谁若再开这种玩笑,我可要扇他的耳光。

"Ce sera à eux de réfléchir si cette blague-là vaut un coup d'épée. Je m'adresse à toi parce que tu es un homme calme qui peut empêcher des extrémités fâcheuses, et aussi parce que tu m'as servi de témoin dans notre affaire."
“他们应当想一想,为了开这种玩笑而最后导致一场决斗,这是否划得来。我来找你,是因为知道你是一个性情稳重的人,能够使事情不致变得不可收拾,造成不快的后果。除此之外,还因为在我上次决斗时,你曾是我的证人。”

Boisrenard se chargea de la commission.
布瓦勒纳答应照办。

Du Roy sortit pour faire des courses, puis revint une heure plus tard. Personne ne l'appela Forestier.
说完之后,杜·洛瓦出去办了点事情。一小时后,待他回到报馆时,已没有人叫他弗雷斯蒂埃了。

Comme il rentrait chez lui, il entendit des voix de femmes dans le salon. Il demanda: "Qui est là?"
傍晚回到家中,他听到客厅里有女人的说话声。“谁来啦?”他向仆人问道。

Le domestique répondit: "Mme Walter et Mme de Marelle."
“瓦尔特夫人和德·马莱尔夫人,”仆人说。

Un petit battement lui secoua le coeur, puis il se dit:
"Tiens, voyons", et il ouvrit la porte.
杜·洛瓦的心不禁有点扑通扑通起来,但他随即推开了客厅的门,心里嘟哝道:“嗨,这有什么?”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。