Un peu surpris, le magistrat le suivit; mais, sur le seuil de la chambre, Georges s'arrêta pour le laisser passer. L'autre s'y refusait par cérémonie.
警长对他的话显然感到有点惊异,随即跟着他往外走去。不想到了门边,杜·洛瓦忽然停了下来,示意警长先走。警长谦逊地让了让。

Du Roy insistait: "Passez donc, monsieur." Le commissaire dit: " Après vous." Alors le journaliste salua, et sur le ton d'une politesse ironique: "C'est votre tour, monsieur le commissaire de police. Je suis presque chez moi, ici."
“不,先生请,”杜·洛瓦坚持道。
“不,还是您先请,”警长说。
“警长先生,请不必客气,”杜·洛瓦彬彬有礼欠了欠身,带着一种嘲讽的口吻说道。“我们今日在此,可以说也就是在我自己家里。”

Puis il referma la porte doucement, avec un air de discrétion.
出了门后,只见他小心翼翼,轻轻将门重新关好。

Une heure plus tard, Georges Du Roy entrait dans les bureaux de La Vie Française.
一小时后,乔治·杜·洛瓦到了《法兰西生活报》。

M. Walter était déjà là, car il continuait à diriger et à surveiller avec sollicitude son journal qui avait pris une extension énorme et qui favorisait beaucoup les opérations grandissantes de sa banque.
瓦尔特先生已先他一步到达。老板对他的这家报纸现在仍十分关注,事无巨细都要亲自过问。报纸发行量的大大增加,为其扩充银行业务提供了很大便利。

Le directeur leva la tête et demanda: "Tiens, vous voici? Vous semblez tout drôle! Pourquoi n'êtes-vous pas venu dîner à la maison? D'où sortez-vous donc?"
杜·洛瓦走进他的办公室后,老板抬起头来向他问道:“啊,你来了。今天是怎么啦?为什么没来我家吃晚饭?这是从哪儿来?”

Le jeune homme, qui était sûr de son effet, déclara, en pesant sur chaque mot: "Je viens de jeter bas le ministre des Affaires étrangères."
杜·洛瓦完全清楚,自己的话会使对方多么地惊讶不止,因此一字一顿地说道:“我刚刚把我们的外交部长拉下了马?”

L'autre crut qu'il plaisantait."De jeter bas... Comment?
瓦尔特以为他在开玩笑:“什么?拉下了马……”

- Je vais changer le cabinet. Voilà tout! Il n'est pas trop tôt de chasser cette charogne."
“是的,内阁马上就要改组,情况就是这样。这僵尸一般的家伙,早就该把他拉下来了。”

Le vieux, stupéfait, crut que son chroniqueur était gris. Il murmura: "Voyons, vous déraisonnez.
老板直愣愣地看着他,以为他喝醉了:“哎呀,你在胡说什么!”

- Pas du tout. Je viens de surprendre M. Laroche-Mathieu en flagrant délit d'adultère avec ma femme. Le commissaire de police a constaté la chose. Le ministre est foutu."
“我说的是真的。拉罗舍—马蒂厄和我妻子通奸,刚才被我当场抓住。整个情况,警方也亲眼目睹。这位部长大人现在算是完了。”

Walter, interdit, releva tout à fait ses lunettes sur son front et demanda:"Vous ne vous moquez pas de moi?
- Pas du tout. Je vais même faire un écho là-dessus.
- Mais alors que voulez-vous?
- Jeter bas ce fripon, ce misérable, ce malfaiteur public!"
瓦尔特呆若木鸡,将眼镜一把推上前额:“你这不是在同我开玩笑吧?”
“当然不是。我打算马上就此写一篇报道。”
“你想怎样?”
“让这个流氓、恶棍、混入政府部门的骗子永世不得翻身!”

Georges posa son chapeau sur un fauteuil, puis ajouta: "Gare à ceux que je trouve sur mon chemin. Je ne pardonne jamais."
杜·洛瓦把帽子放在扶手椅上,接着又说道:“谁要是挡我的道,可要小心点,我是决不轻饶的。”

Le directeur hésitait encore à comprendre. Il murmura: "Mais... votre femme?
老板似乎仍莫名其妙,嗫嚅着问道:“可是……你妻子呢?”

- Ma demande en divorce sera faite dès demain matin. Je la renvoie à feu Forestier.
- Vous voulez divorcer?
“明天早上,我就正式提出离婚,把她还给死鬼弗雷斯蒂埃。”
“离婚?”

- Parbleu. J'étais ridicule. Mais il me fallait faire la bête pour les surprendre. Ça y est. Je suis maître de la situation."
“当然,她让我丢尽了脸。为了能把他们当场捉住,我不得不对他们睁一只眼闭一只眼。现在好了,主动权已掌握在我手中。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。