1

C'est une évidence, l'expression "tourisme de masse" a été inventée pour les Chinois. L'aisance économique et la volonté du gouvernement de développer la consommation intérieure ont nourri cette vogue du tourisme. Avec des déplacements impressionnants de population à l'occasion des périodes de vacances. En 1999, les autorités avaient créé les trois "semaines d'or" (1er mai, fête du travail, 1er octobre, fête nationale, et le nouvel an lunaire). En 2007, pour tenter de remédier aux phénomènes d'engorgement, celle du 1er mai avait été supprimée, et trois fêtes traditionnelles avaient fait leur retour (celle des morts en avril, celle des bateaux-dragons en juin et celle de la mi-automne en septembre). Mais cela n'a pas vraiment permis de convaincre les Chinois d'étaler leurs vacances, comme le montrent les images depuis mardi 1er octobre sur les réseaux sociaux.
显然,“井喷式旅游”有着中国特色的标签。随着经济的发展,在政府促进内需政策的推动下,旅游潮出现了。在放假期间,大规模的“流动人口”就出现了。1999年,国家制定了“黄金周”制度(5月1日劳动节,10月1日国庆节和春节)。2007年,为了缓解游客“井喷”现象,国家取消了“五一黄金周”,取而代之的是三个中国传统节日(清明节,端午节和中秋节)。但是,中国人仍然习惯扎堆旅游,比如我们将看到这些发布于10月1日,流传在社交网络上的照片。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

2

Le lieu le plus symptomatique est sûrement la Cité interdite, autrefois la résidence des empereurs, désormais un musée national ouvert à tous.
最悲剧的地方莫过于故宫了。这座曾经供皇帝居住的宫殿,现在成为了向公众开放的博物馆。

3

Mais d'autres lieux touristiques ne sont pas épargnés, comme le montrent ces photos prises par un internaute dans la vallée de Jiuzhaigou, dans le Sichuan (sud-ouest).
其他的景点也未能幸免,比如这张由网友拍摄的九寨沟的情景。

4

Mercredi, l'Administration nationale du tourisme a appelé les autorités locales à mettre en place des mesures pour éviter que les touristes ne soient bloqués dans la montagne, selon un communiqué publié sur son site (en chinois).
周三,中央发布一项声明有关部门要求地方政府采取措施,避免游客大量涌入,堵塞景区。