法语歌剧卡门原音重现:

L'amour est un oiseau rebelle (爱情像一只自由的小鸟)又名《Habanera》(哈巴涅拉舞曲),这首著名的咏叹调选自歌剧《Carmen》(卡门)。

歌词:

l'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait;
et c'est l'autre que je préfère
il n'a rien dit; mais il me tient.

l'amour, l'amour, l'amour, l'amour!
l'amour est enfant de bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aime pas, je t'aime,
si je t'aime, prend garde à toi!
(prends garde à toi)
si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime
(prends garde à toi)
mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!

l'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola;
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attend plus, il est là!
tout autour de toi vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient!
tu crois le tenir, il t'évite;
tu crois l'éviter, il te tient!

翻译:

爱情像一只自由的鸟儿,谁也不能够驯服它,没有人能够捉住它.
要拒绝你就没办法,威胁没有用,祈求不行,一个温柔,一个叹息
但我爱的是那个人儿,他的眼睛会说话
爱情 爱情 爱情 爱情
那爱情是个流浪儿,永远在天空自由飞翔
你不爱我,我倒要爱你,爱上你可要当心
你不爱我,你不爱我
我倒要爱你,假如我爱你,我要爱你,就要当心

像只鸟儿样捉住它,可它抖起翅膀飞去了
你要寻找它,它就躲避,你不要它,它又飞回来
它在你周围迅速飞过
它飞来飞去,又飞回
你要捉住它,它就飞过,你不要它,它却来捉你
爱情 爱情 爱情 爱情
那爱情是个流浪儿,永远在天空自由飞翔
你不爱我,我倒要爱你,爱上你可要当心
你不爱我,你不爱我,我倒要爱你
假如我爱你,我要爱你,就要当心