法国教育部长新年祝愿
作者:沪江法语伊莲
来源:vousnousils
2014-01-24 08:00
Le ministre de l'Education nationale Vincent Peillon adresse dans ses voeux 2014 aux personnels éducatifs ses "remerciements pour le travail que nous avons accompli ensemble tout au long de l'année au service de l'École".
国家教育部长文森特·培庸在2014年新年致辞中向教育工作者传达“感谢我们在整一年中为学校一起完成的工作”。
Première année de la refondation
“重建”的第一年
"L'année 2013 a été pour nous tous une année importante et d'abord pour l'École. C'est la première année réellement de refondation de l'École de la République", rappelle le ministre dans la vidéo de ces voeux de nouvelle année.
在新年祝愿的录像中,部长重申,“2013年对我们,尤其是对学校来说是重要的一年。这事实上是重建共和国学校的第一年。”
Vincent Peillon veut écarter les "doutes" et l'"incertitude" suscitées par les réformes, et affirme que "le grand métier de professeur" retrouve de l'intérêt auprès des étudiants, en particulier suite à l'ouverture des Ecoles supérieures de professorat et de l'éducation (ESPE).
文森特.培庸想要清扫改革所带来的“疑虑”和“变化不定”,肯定尤其是在教师与教育高等学院(ESPE)开放后,“教师的伟大工作”在学生身边重新找回了意义。
Il reconnaît que l'application de la réforme des rythmes scolaires "a été difficile", mais que ces nouveaux rythmes génèrent "un meilleur temps scolaire" pour "plus d'un million d'enfants", sans oublier les activités plus nombreuses après les cours, souvent gratuites.
他承认对学校原有节奏上的改革“曾经施行起来艰难”,但这些新节奏为“超过1百万儿童”创造了“更好的在校作息”,尤其别忘了那些更多、且常是免费的课后活动。
Vers la réussite de tous
向大家都成功这个目标前进
Le ministre réaffirme ses autres priorités pour le primaire : "mieux accueillir les enfants de moins de 3 ans, en particulier dans les zones en difficulté (...), mettre là où il le faut plus de maîtres que de classes, revoir nos programmes". Il rappelle aussi la nécessité de refonder l'éducation prioritaire.
部长重申优先照顾初等教育:更好地接纳3岁以下的孩子,尤其是在困难地区……在需要的地方提供更多的老师而不是班级,回归我们的计划。”他还呼吁重建优先教育的必要性。
Tout en remerciant les enseignants pour le travail déjà accompli, il les prévient : "nous avons beaucoup de choses à faire ensemble". "Nous devons poursuivre notre action et nous allons le faire avec la même détermination", affirme Vincent Peillon, guidé par le principe que "notre République se portera mieux lorsque notre École se portera mieux et permettra, comme le demande la loi, la réussite de tous !".
他感谢教育者完成那些工作的同时预言:“我们还有很多事要一起来做”。“我们必须继续我们的行动,且拥有同样的决心。”文森特·培庸确认道。他的主张是:“当我们的学校做得更好时,我们的共和国也会更好,且如法律要求的,能使每个人都迈向成功。”
或许你还想看:
法国人用啥发祝福?推荐5个好用app
2014年法语必备新年祝福
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。