背景梳理:
打车软件这种东西可不是中国独有。
大洋彼岸的法国,也同样有人就有江湖,有利益就有战场。互联网带动的新事物永远是把双刃剑。方便了商家,惹恼了其他。2013年美媒《赫芬顿邮报》率先提到这种行为的违法性;而法国《费加罗报》也吐槽过打车软件乃“巴黎的黑色怪兽”,且法国《解放报》率先披露政府法案:国家为保护国内传统出租车司机利益,要求乘客在使用软件打车时需等上15分钟。

那么这种让司机深恶痛绝的“法式”打车软件到底长啥样呢?
举其中风头最盛的一款(即Uber)来探讨探讨吧:

Un nouveau genre de service
一种新的服务
玩转各种机型→
Uber Paris est, avec chauffeur-privé.com, le service actuellement en vogue auprès des déçus du taxi. Le principe développé par Uber Paris est simple : plutôt que de commander un taxi, vous commandez un chauffeur privé, directement depuis une application dédiée, disponible sous iOS et Android. Géolocalisé, vous apercevez les chauffeurs disponibles aux alentours. Ne vous reste qu’à en sélectionner un, et à attendre quelques minutes (10 au maximum, si l’on se fie à la moyenne annoncée) pour qu’il passe vous chercher et vous mène à destination. Seul bémol : le principe de réservation n’a pas encore été implanté. Pour autant, nous avons voulu jouer avec le feu, en commandant un chauffeur un samedi matin à 5h30. A notre grande surprise, nous avons pu constater que plusieurs chauffeurs étaient bel et bien disponibles à cet heure. Rassurant.
在对出租车绝望之后,大众又十分追捧Uber Paris和chauffeur-privé.com网站。Uber Paris玩起来很简单:你不是在叫一辆出租车,而是叫来个私人司机。直接通过专门应用实现,在iOS和Android系统下可行。定位后你可以看到附近待命的司机。只需在其中选一个,并等待几分钟(如相信公布的平均值,那顶多是10分钟) ,他就会来接你并把你带到目的地。唯一的不足:还没引入预约制度。然而我们也会想玩玩火的,比如在某星期六早上5:30叫一个司机。然而大出意料的是,我们会发现即使是在这个时间也有很多司机在完全待命。甚是令人欣慰啊。
 
Et donc, je craque ?
所以我也来倾倒个?

下图出自uber官博,此美帝出产的打车软件有个口号是“覆盖全球”,不仅有英语版,法语版,还有很给力的中国版。去年已经用非常酷炫的中文译名“优步”登录广州。→
Le principe même d’Uber est bien trouvé. Plutôt que de faire la queue pour un taxi, opter pour Uber vous permet de gagner du temps, tout en étant certain d’une qualité de service (les chauffeurs sont soumis à un système de notation de la part des clients). Maintenant, Uber traîne tout de même une faille : son prix. Logique : tout service un tant soit peu « premium » se paie désormais au prix fort.
即Uber的原理就在于此。不再排队等一辆车,而是选择Uber,这能节省时间,且服务质量也有保障(司机都加入客户评分系统) 。但现在Uber也有个缺陷:它的价格。这符合逻辑:任何“补贴”很少的服务付出的都会是高代价。(参见下图的计价原则和生动案例→)
后续关注:
据TechCruch报道,“出租车司机每年都会向政府支付高额税款,之所以这么做是为了保证自身在该领域的正常运营。现Uber等打车软件无疑对其利益造成了严重损害。因此有了集体向政府施压和政府出台的强制推迟15分钟的规定。当然该法案下也有两种例外:其一,打车软件下的出租车当时是在为某一贸易展会或会议服务;其二,是在为四星级或五星级酒店接送客人。”
而现在最新消息是,《巴黎人报》2月7日发布表明财政部态度的文章:《Covoiturage : Bercy veut s'en prendre à Uber et ses particulier-chauffeurs》,明示政府会有进一步动作。而这些变动甚至牵动了国内媒体,如大众旅游总经理张劲松在接受《新民晚报》采访时就顺带点评了巴黎的情况。
打车软件未来究竟如何?让我们跟法国小伙伴、哦不,跟全世界小伙伴们一起拭目以待吧。

或许你还想看这些企业八卦:

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。