嗯,图文无关。

Partenaire de la Fifa, la marque automobile Hyundai avait lancé un concours pour que les Internautes choisissent le slogan du bus de leur sélection pour le Mondial au Brésil.
作为国际足球联合会合作伙伴,汽车品牌“现代”发起了一项票选,由网友来为巴西世界杯选出(各队印在)巴士上的标语。

Les Internautes français, qui ont répondu en nombre, avaient trois possibilités: "En route vers l'exploit", "Impossible n'est pas français" et "Un pour tous et tous pour la France". "Impossible n'est pas Français" a été choisi pour être inscrit sur le bus des Bleus. Ce slogan succède à celui de 2010, "Tous ensemble vers un nouveau rêve bleu".
法国网友们大量回复,选项(可能性)有三种:“在去往辉煌的路上”、“法语里没有不可能”和“我为人人,人人为法”。“法语里没有不可能”被选中了,印在蓝色军团的大巴上。这一标语接替了2010年的标语“大家一起来,为蓝色新梦而战”。

【背景小知识】

Selon l’opinion traditionnellement admise, ce dicton serait issu d’un mot de Napoléon, à qui le géneral Le Marois écrivait, lors de la campagne d’Allemagne de 1813, qu’il ne pourrait tenir plus longtemps la ville de Magdebourg. Ce à quoi Napoléon répliqua : « Ce n’est pas possible, m’écrivez-vous : cela n’est pas français ».
根据传统上已被采纳的观点来看,这句话出自拿破仑的一封短信。Jean Le Marois将军在1813年德国战役的时候写信给拿破仑,称其无法守住马格德堡了(德国易北河畔城市)。拿破仑回复道:“您写道:这不可能。您写的不是法语。”

这句话包含两种含义:

1、Rien n’est impossible pour un Français.
对一个法国人来说,没有不可能。(寓意是法国人的意志能实现一切)。

2、(Par extension) Rien n’est impossible (sous-entendu : le mot « impossible » ne devrait pas exister).
(引申义)没有什么是不可能的(暗指:“不可能”这个词就不应该存在)。

【实用法语表达】

Fifa:国际足球联合会Fédération Internationale de Football Association。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。