中文歌曲用法语唱:翻唱歌曲大合集
作者:Aimee
来源:沪江法语
2014-08-18 17:00
Mireille Mathieu《Sur les bords du Yang Tse Kiang》
谭晶《大海啊故乡》
Mireille Mathieu,1947 年出生于法国南方阿维尼翁市。1965年11月的一个星期天,玛蒂尔去巴黎参加了由电视台举办的“星期日电视歌星选拔赛”,并一举获得成功。1966年由保尔 莫里亚为其创作的一曲“爱的信条 ”而红遍整个法国及欧洲。1986年应中国文化部的邀请,玛蒂尔先后在北京 上海两地进行了访问演出。
法文歌词欣赏:
En partant de ce grand pays
J'avais dans le coeur un plus
C'était un peu comme si
J'avais vu venus
J'avais dans le coeur un plus
C'était un peu comme si
J'avais vu venus
前往这个伟大国家之时
我心中曾有很多感慨
就好像
我看见了金星
我心中曾有很多感慨
就好像
我看见了金星
Sur les bords du Yang Tse Kiang
Comme aux rives de la Seine
Si l'on parle dans une autre langue
On comprend ceux qui vous aime
Tout au bord du fleuve rouge
Comme dans notre Lorraine
On voit des lèvres qui bougent
Mais on les comprend quand même
扬子江之滨
好像塞纳河两岸
如果我们说另一种语言
就会明白是谁热爱着你们
就在红色河流岸边
好像在我们的洛林
看见蠕动的嘴唇
依然能够理解
Quelques heures et en trois coup d'ailes
Soudain c'est le bout du monde
Soudain c'est le bout du monde
Voici la Chine éternelle qui jaillit de l'ombre
几个小时还要换乘两次飞机
突然间就到了世界的尽头
这就是从阴影里射出光芒的永恒中国
Sur les bords du Yang Tse Kiang
Comme aux rives de la Seine
Si l'on parle dans une autre langue
On comprend ceux qui vous aime
Tout au bord du fleuve rouge
Comme dans notre Lorraine
Comme dans notre Lorraine
On voit des lèvres qui bougent
Mais on les comprend quand même
扬子江之滨
好像塞纳河两岸
如果我们能说另一种语言
就能明白是谁热爱着你们
就在红色河流岸边
好像在我们的洛林
看见蠕动的嘴唇
也还是能够理解
Sur les bords du Yang Tse Kiang
Comme aux rives de la Seine
Si l'on parle dans une autre langue
On comprend ceux qui vous aime
扬子江之滨
好像塞纳河两岸
如果我们能说另一种语言
就能明白是谁热爱着你们
Un jour je reviendrai
Bientôt je reviendrai
Et le jour la je t'emmènerai
有一天我回来
很快我会回来
那一天我会带上你
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。