我们经常说到的“象牙塔”(Ivory tower)其实是法语la tour d'ivoire之译。出自19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦•查理•奥古斯丁(Sainte-Beuve Charles Augustin1804-1869)的书函《致维尔曼》。

奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼(Vigny,Alfred Victor1797-1863)作品中的悲观消极情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实中超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。于是“象牙塔”就被用来比喻与世隔绝的梦幻境地。现在也有人把大学说成是“象牙塔”。


“象牙塔”一词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地”。

在汉语中,象牙塔原指忽视现实社会丑恶悲惨之生活,而自隐于其理想中美满之境地以从事创作,意为超脱现实社会,远离生活之外,躲进孤独舒适的个人小天地,凭主观幻想从事写作活动;外延涵义主要是“比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地”。大学,研究院正是这种地方。