本文由沪江论坛翻译社成员crystalgu08原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
La légende du gâteau de lune
月饼的传说
 
Déguster le gâteau de lune est une coutume essentielle pendant la fête de la lune (chinois simplifié : 中秋节,pinyin : zhong qiu jie), comparable aux occidentaux qui mangent les minces "pies" (spécialités anglaise, ce sont des petites tourtes farcies d'émincés de viande) pendant Noël. Le gâteau de lune est une pâtisserie ronde qui contient généralement de la pâte de graines de lotus ou de la purée de haricot rouge. Au centre, on rajoute un œuf salé de cane pour représenter la lune.
品尝月饼是中秋节的重要习俗,类似于于西方圣诞节的肉馅饼(英国特产,是有肉片馅的小圆饼)。月饼是一种圆形糕点,一般以莲蓉或者红豆沙做馅。在中间,人们再加上一个咸鸭蛋代表月亮。
 
Tous les 15 du huitième mois du calendrier lunaire, les gens se réunissent pour la fête de la lune. La lune est le thème principal de la célébration car on dit qu'à ce jour, la lune est plus ronde et plus lumineuse.
在每年阴历8月15日,人们聚集起来庆祝中秋节。月亮是庆祝的主题,因为据说在这一天月亮是最圆最亮的。
 
La tradition de dégustation est liée à deux légendes différentes. La première est issue d’un mythe de la dynastie Tang. On raconte que, en ce temps là, la Terre était entourée par dix soleils. Un jour, les dix soleils apparurent simultanément, la Terre fut quasiment brulée par leur immense chaleur. Grâce à un archer du nom de HouYi (chinois simplifié :后羿) qui abattu neuf soleils, la Terre fut sauvée. Pour récompenser cet archer, la Reine-mère d’Occident (chinois simplifié : 王母娘娘,pinyin : wang mu niang niang, un personnage de la mythologie chinoise antique) lui octroya un élixir de jeunesse éternelle en l’avertissant qu’il fallait l’utiliser avec prudence. Néanmoins, HouYi ignora cet avertissement et devint un tyran. Sa belle femme Chang’e (chinois simplifié : 嫦娥) ne supportant plus la cruauté de son mari, vola l’élixir. Pour échapper à sa colère, elle s’envola vers la lune. Désormais, l’histoire de cette belle femme qui habitait dans la lune s’est répandue en Chine.
吃月饼的传统有两个不同的传说:第一个是来自唐代的神话,讲述的是在那个时候,地球被十个太阳包围,这十个太阳同时出现,地球几乎被它们巨大的热量烧焦。多亏了一名叫后羿的弓箭手击中了九个太阳,地球得救了。为了奖励这个弓箭手,西王母(中国古代传说的人物)授予他长生不老药并警告他谨慎使用。然而,后羿忽略了这个警告并成为一个蛮横的人。他美丽的妻子嫦娥不能再忍受丈夫的残暴,偷走了长生不老药。为了逃避他的怒火,她向着月亮飞去。从此以后,这个居住在月球上的美丽女人的故事在中国流传开来。
 
La deuxième légende est liée à une anecdote historique de la dynastie Yuan. A cette période, ZhuYuanZhang (chinois simplifié : 朱元璋, le premier empereur de la dynastie Ming) a planifié avec ses armées de se révolter contre la dynastie mongole Yuan. En cachant des messages secrets à l’intérieur des gâteaux de lune, les peuples Han ont lancé un soulèvement victorieux et se sont débarrassés de la dynastie Yuan. Cette révolte s’étant déroulée vers le 15 Août, la tradition de déguster des gâteaux de lune à cette période s’est étendue.
第二个传说来自元代的一个小故事。在那个时期,朱元璋(明朝的第一个皇帝)与他的军队计划反抗蒙古人的元朝。在月饼的内部隐藏秘密信息,这些汉人发动一场成功的起义并消灭了元朝。这个武装起义大约发生在8月15日,吃月饼的传统在这个时期传播开来。
 
【词汇学习】
中秋节: la fête de la lune
月饼:le gâteau de lune

本内容为沪江论坛翻译社成员crystalgu08原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!