Nous y voila : en quelques heures, le cul sur le banc d'un amphi, il va falloir donner du sens à un semestre d'inscription à l'Université, prouver que vous avez bien utilisé le temps libéré comme par magie en séchant quelques cours et qu'on peut très bien s'en sortir avec des révisions tardives sur des photocopies toutes fraiches. Et malgré cette détermination, on le sait, chaque examen est un enchainement interminable de moments de doute, de remises en question et de "de toute façon, j'en ai rien à foutre!" qui n'apportent rien. Petit résumé de ces calvaires de fin de semestre. Vous avez 3 heures.

我们就在这里:屁股贴在阶梯教室的长凳上,要为一学期的大学入学赋予意义;要证明你可以一边很好的利用空闲时间,一边神不知鬼不觉地逃掉几节课;要证明你在崭新的复印资料上临时抱佛脚就可以顺利过关。但即使有这份决心,你也知道每场考试都是一连串无休止的困惑、疑问以及“不管怎么说,关我屁事!”的愤慨,而这些困惑、疑问和愤慨并没有带来什么。令人痛苦的期末小总结,你有三个小时的作答时间。

 

1. Tu lis la page 1, la page 2, la page 3

Sans comprendre ni la page 1, ni la page 2, ni la page 3 (t'as bien fait de te garder la page 4 pour la deuxième heure).

你阅读第一页、第二页和第三页。既不理解第一页,也不理解第二页、第三页(你早已想好把第四页留到后一个小时再做)。

 

2. Tu décides quand même de commencer par l'exercice 1.

你还是决定从练习一开始做。

En te disant que c'est comme dans les jeux vidéo, le niveau 1 étant le plus facile. En fait non, il n'y a pas de didacticiel pour piger les commandes. Tu te dis que ce serait une vraie bonne réforme à soumettre à l'Education Nationale.

你自顾自地说这就像是在玩电子游戏,第一关最简单。但事实却不是这样,你并没有教学软件去弄懂如何操控。你自顾自地说这种想法将会成为国家教育局落实的一项好改革。

 

3. Tu regardes tes compagnons d'infortune sortir leur matériel.

你看到难友们拿出用品。

Des bouteilles d'eau, une pomme, y'en a même un qui a ramené du Yop. Tu te dis qu'un peu de bouffe, ça t'aurait occupé au cours des prochaines heures.

几瓶水、一个苹果,甚至还有人带来Yop牌子的酸奶。你自顾自地说只要来一口,就足够使你在剩下的时间里全神贯注。

 

4. Tu écris des trucs sur ta copie, en espérant lancer la machine.

你一边在纸上鬼画胡,一边还想着如机器发动后那般流利作答。

Tu attaques ton intro : "De tout temps, les hommes..." Non, c'est nul... "Aaaaaah, Le Droit Constitutionnel!..." Pas mieux... Tu te dis qu'avec une bonne accroche, ton stylo prendra le relais de ton cerveau et écrira les réponse. Mais rien ne se passe.

你动手写到:“一直以来,人类…”天啊,我写的是什么啊…“啊啊啊啊啊啊啊,宪法!”感觉不太好…你自顾自地说要是有一段好的醒目语,手上的笔必定会顺着脑海里的所思所想,行如流水般写下答案。可惜什么也没发生。

 

5. Finalement, tu demandes une feuille de brouillon.

最后,你要了一张草稿纸。

Avec un air déterminé. Comme si une feuille blanche supplémentaire allait t'aider.

你表情果断坚定,好似一张额外的白纸就能够帮到你。

 

6. Tu lèves la tête à la recherche d'autres naufragés en détresse.

你抬起头寻找其他的难兄难友。

[en]Tous semblent avoir trouvé un radeau. Quelle belle bande de connards. Surtout l'autre là ! qui jurait n'avoir rien foutu. Monde de merde.

所有的人都感觉像是抓住了救命稻草。真是一群大蠢牛,特别是那边的!肯定什么都没写,TMD!

 

7. Tu calcules ta moyenne, en supposant que tu vas te taper un sale 8 sur ce coup là.Puis tu recommences avec 4.

你计算你的及格分,猜想将会只有难看的8分,结果只有4分。然后你又开始重新数。

 

8. Tu décides de regarder autour de toi pour tenter d’apercevoir, à défaut de la réponse, au moins une première phrase qui t'indiquerait la marche à suivre !Mais le type le surveillant te fusille du regard, alors tu fais semblant de chercher un truc, l'air de rien, en regardant en l'air et en marmonnant des trucs incompréhensibles pour toi même. Bien joué.

你下定决心偷看周围同学的试卷。就算没有答案,至少也有开头一段话可以为你指名接下来的道路。但是考监那家伙盯着你望,于是你就装做找东西,双眼放空,表情淡然,嘴里嘀咕一些让人无法理解的话语。你自娱自乐,相当开心。

 

9. Tu commences à compter sur un gros malentendu.

你开始指望有个很大的误会。

Que le correcteur, admiratif devant ton humilité te mettra une super note. En écrivant rien, tu as implicitement signifié que nul ne détenait la vérité en ce bas-monde. Tu repenses à cette légende urbaine, ce mec qui aurait eu 18 (ou 20 selon les versions) en écrivant "le culot, c'est ça!" et tu en arrives finalement à ce constat : tu es baisé.

阅卷老师被你的谦卑所折服,将会给你一个很高的分数。你什么也没写,隐讳地指出在这个卑微的世界里没有一个人能够掌握事实。你又想到了这个城市传奇:这个家伙因为写了“胆量,就是这样!”而得了18分。(根据其他版本,有可能是满分20分。)你最终还是断定你就是那个幸运儿。

 

10. Tu te demandes au bout de combien de temps tu peux décemment te barrer de la salle d'examen

你自顾自地问多少时间之后你可以体面的逃离考试教室。

Tu dois rester au moins une heure. Partir tôt donne l'impression que tu as cartonné. Ou rien foutu. Se faire arracher la copie par le surveillant laisse entendre que tu as plein de choses à dire. Ou que tu t'es lancé sur une montée d'adrénaline quand le mec a annoncé "il vous reste 10 minutes!".

你至少还要待一个小时。走得太早会让人觉得你在闹事或者什么都不干。故意让考监收走试卷,自称你有很多东西要写;或者当听到考监那家伙宣布“你们还剩下十分钟!”时,你体内的肾上腺素急剧上升。

 

11. Tu penses à ton avenir immédiat : le rattrapage.

你马上想到等待你的是什么:补考。

Et tu te dis que tu verras peut-être un peu moins large sur les impasses ce coup là.

Et pour vous, ça se passe bien les partiels ?

你自顾自地说自己的处境可能还不是那么糟。

那么,你顺利的通过阶段考试了吗?

 

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。