C'est un jugement définitif que porte un grand patron britannique sur notre pays. «La France est finie», affirme Andy Street, le directeur général de l'enseigne de grands magasins John Lewis, dont les propos sont rapportés à la une duTimes . De retour de Paris où il assistait cette semaine au salon professionnel World Retail Congress, le chef d'entreprise a livré un diagnostic sans nuance de la situation de la France, lors d'un événement réunissant un parterre d'entrepreneurs à Londres.
是一个英国大企业家对法国的决断性评价。“法国完蛋了”百货商场连锁店John Lewis的总经理Andy Street断言道“法国完蛋了”,他的之句话上了Times的头条。本周从巴黎参加完职业论坛世界零售商大会之后,这位公司的首脑在伦敦的一个企业论坛上下了一个与其现状相差甚微的诊断。

« Si vous avez des investissements dans des entreprises françaises, retirez-les rapidement», leur a-t-il conseillé. Selon lui, le pays est « sclérosé, sans espoir et déprimé ». « Je n'ai jamais vu un pays plus mal à l'aise. Rien ne marche et, pire, ça ne dérange personne », a raconté Andy Street. Il a décrit son voyage en Eurostar entre la Gare du Nord « le trou le plus sordide d'Europe » et St-Pancras « une gare moderne tournée vers le futur ». Un contraste qui résume l'opposition « extrême » entre les deux pays.
他们建议道“如果你在法国有投资,请尽快撤回”,据他们所说,这个国家已经“僵化,没有希望且消沉了”“我从未见过比这更糟糕的国家了,一切都运行不畅,更糟糕的是,这并不打扰任何人”Andy Street补充道。他描述了一次乘欧洲之星列车往返于巴黎北站“欧洲最脏乱的漏洞”与圣潘克莱斯车站“一个面向未来的现代车站”之间的旅行。这是一个总结了两个国家极端对立情况的鲜明对比。

« Si on avait besoin de plus de preuves d'un pays en déclin, les voilà. À chaque fois, je me dis: que Dieu aide la France ! » Alors qu'il est allé chercher à Paris le prix de la meilleure enseigne multicanal remis au World Retail Congress, il a raillé un trophée « en plastique, franchement immonde ». Pis, il a assuré son auditoire que le dîner de gala parisien était moins bon que celui auquel il participait à Londres.
如果我们需要一个正在衰退的国家的更多的证明,这就是。每次,我对会对自己说:真是上帝在帮助法国啊!”当他在去巴黎寻找最好的多渠道连锁商场的获奖者并将其提交给世界零售商大会时,他嘲笑了一个塑料制成了的、极端丑陋的奖杯。更糟糕的是,他让他的读者们确信法国的盛宴不如英国的。

Des propos « pas destinés à être pris au sérieux »
那些不希望被过分严肃看待的话语

Suite à la polémique déclenchée par ses propos, Andy Street a présenté ses excuses vendredi à la mi-journée. « Mes remarques étaient censées être humoristiques et sur le ton de la plaisanterie. A la réflexion, je suis clairement allé trop loin. Je regrette ces propos et présente des excuses sans réserve », a-t-il déclaré dans un communiqué. Plus tôt dans la journée, le service de presse de John Lewis assurait que les propos peu diplomatiques de son patron, « pince-sans-rire », n'étaient « pas destinés à être pris au sérieux ».
在他的话引起了激烈的论战之后,Andy Street于周三中午陈述了他的辩解“我的话就是幽默之言并且是以一种来玩笑的口吻。在细想过后,我明显是说得太过了。我对我的言论十分后悔并且毫无保留地陈述了我的理由”他在一份公告中声明道。当日不久之后,John Lewis的媒体部门保证他们老板“一个绷着脸说笑的人”的那些不够圆滑的话语并不希望被过分严肃地看待。

John Lewis vient de célébrer son 150e anniversaire. C'est l'une des enseignes les plus performantes du commerce britannique, dont le capital est détenu par ses employés. Le World Retail Congress a récompensé son succès dans le commerce en ligne. Son premier marché hors du Royaume-Uni est… la France.
John Lewis刚刚庆祝过他的第150个纪念日,它是英国商界最具竞争力的连锁商场之一,而其资本是由其员工占有的。世界零售业大会奖赏了它在电子商务方面的成功,而它在英国境外的第一个市场则是法国。

 

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。