英法同形词义辨析:Inconvenient /inconvenant
Inconvenient/inconvenant
“活动组织者”常会问人家:“你方便吗?”
学英语的童鞋都知道“convenient”(方便)这个词吧?这个英语形容词常译为法语的动词“convenir”。
Est-ce que vous pouvez me dire si l’apres-midi du samedi 27 décembre vous convient ?
Cette date ne me convient pas du tout.
英语的“convenient”的反义词是“inconvenient”,意思是“不方便,时间不合适”。译为法语时常用“inopportun”等词。
Ils sont arrivés à un moment particulièrement mal choisi / inopportun. J’étais juste en train de prendre un bain.
Pouvez-vous attendre jusqu’à la semaine prochaine, s’il ne vous dérange pas trop ?
“Inconvenient”(不方便)并不局限于时间,其他事物也可以给我们带来“不方便”。
C’est très gênant / ce n’est pas pratique du tout de devoir passer par le salon chaque fois qu’on veut aller à la cuisine.
It is improper to remain seated when a lady enters the room.
It would be impolite / discourteous to arrive late for such an occasion.
He used indecent / improper language likely to shock young ears.
注意:法语“inconvenant”的反义词可不是“convenant”——因为法语里根本就没有“convenant”这个形容词!
好奇怪呀!没有“convenant”,怎么会有“inconvenant”呢?就象没有“connu”就不会有“inconnu”,没有“certain”就不会有“incertain”, 没有“valid”就不会有“invalid”……哪个童鞋知道这里边的原因,务必告诉我哦!
如果非要表达与“inconvenant”的相反的意思(“适宜,合适”),也很简单:可以用动词“convenir”: 例如:
That dress is not suitable for a wedding.
好了,关于“inconvenient / inconvenant”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:法语里没有下面哪个词呢?
B:convenable (形容词)
C:convenant (形容词)
D:inconvénient(名词)
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/