英法同形词义辨析:Affaire / affair
Affaire / affair
听到“affaire”, 关心绯闻,联想丰富的童鞋们会立刻两眼放光:谁和谁的“affair”呀?
让你们失望了。(^v^) 原来,法语的“affaire”和风流韵事,绯闻毫无关系。
在英语里,如果说一个人和他的秘书 “having an affair”, 那是说他和他的秘书有“暧昧关系”,但在法语里,“affaire” 只是工作上,商业上的“事务”,或政治,法律上的“事件、问题”。
法语的 “affaire” 词源是"à faire" (要做的事), 一般表示广义的“事务,事情” (dossier, chose),常译为英语的“matter, business”, 例如:
There are a number of matters to deal with this month.
If he wants to buy a new car, that's his business.
法语短语“avoir affaire à” 意为“打交道”。 例如, 节目开始的那句话:
You never know whom you will be dealing with.
顺便提一下,这句话据说是香奈儿讲的,完整的说法是:
(在Google上查, 出处全是中文网站,难道是中国人造的假?^v^)
那么,英语的 (love) affair (风流韵事) 在法语里该怎么说呢?
记好: 时间持续较短的(一夜情之类)可以用“aventure”,而时间较长的, 关系较深入的可以用“liason”.( “Une aventure”, which is a brief sexual affair, less binding than “une liason”.)例如:
Elle a une aventure avec un homme marié.
Il a eu une liaison / relation amoureuse avec sa secrétaire.
当然,法语里还有很多词可以表示风流韵事.(谁让法国人那么浪漫呢?^v^)
法语里表示风流韵事的词,除了“aventure” 和“liason”之外,还有 Amour,Relations,Rapports, 等。
如果是外遇(婚外情),则往往要加一个词: extraconjugal(婚外的):
aventure extraconjugale
rapports extraconjugaux
relations extraconjugales
amour adultère
法语的“情人”怎么说呢?
Amant (男)情人 童鞋们都知道杜拉斯的小说吧? (^v^)
如果要说 "女朋友,情妇(小三)", 则可以说:
俚语中的说法就更多了(En argot français ):
Amant : gigolo, greluchon, jules, marlou, matou, régulier
Maitresse : frangine, gerce, gonzesse, julie, langouste, mousmé(むすめ(娘) ^v^), poule, régulière, rombière
最后考考大家: 2月14日是情人节, Saint-Valentin (Valentine’s Day), 2月13日是什么节日呢?(^oo^)
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/