巴黎年初发生的《Charlie Hebdo》恐怖袭击事件之后应运而生了情报法案,并在5月5日表决通过,6月24日终审再次通过,对该法案是否会成立的热烈讨论已然变成吐槽法国政府的野蛮行径。

法案内容:
这部法律将法国情报部门一直在“秘密”使用的情报收集技术,尤其是在反恐领域的情治手段合法化。其中最引人注目的内容是,情报机构有权通过电讯和网络运营商安装用于监控通讯信息的设备。也就是说,普通民众都有可能被监听和监视

该法案还界定了情报机关的职责,包括预防性搜集情报与打击经济间谍行为,明确下令搜寻情报的层级,允许对个人电子邮件和电话通话进行拦截监控确定如何控制使用通过监听,安装摄象机,安装监听软件、经由网络获取信息资料的技术手段。

法案一出,法国人民纷纷感觉被剥夺了隐私和自由。各方人士都进行了抗议。

你已进入无隐私国家,多谢合作!

法案赋予的权利太大了

法案违反了:基本人权和言论自由

这是对自由的亵渎

也有人联想起了乔治·奥威尔的《1984》,他的预言竟然在法国这个崇尚“liberté, egalité, fraternité”的国土实现了。

奥威尔,被你说中了

同时因为近期的美国监听法国3任总统的丑闻,这一法案又具有深刻的讽刺意味。

C'est l'arroseur arrosé. Voilà un gouvernement qui vient de faire voter une loi sur les écoutes et qui se plaint d'être écouté。
水浇园丁。刚还抱怨被美国监听的法国政府,马上又开始监听自己的民众。

水浇园丁:典故来源于同名电影,意指浇水的园丁自己被浇。

也有网友吐露,法国其实也监听了美国。这种事暗地里都是很多的,见多不怪。

小编关心的是:该法案首当其冲的其实是在法的外国人:

Parmi les dispositions problématiques, vient en premier lieu la possibilité pour les services spécialisés du renseignement de déployer des outils de surveillance à l’encontre des non-Français ou ceux qui ne sont pas résidents habituels sur le territoire national. 
首先面临被监控的人,最有可能就是非法国人和在法国短期居留的外国人。

乃们如果在法国,或者打算过去,一定要注意自己的言行啊!!!千万不要跟朋友开玩笑结果被当成恐怖分子就地正法了。

本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~