D'où vient l'expression "trêve des confiseurs" ?
追根溯源:“糖果商的休战”?

Pendant les fêtes de fin d’année, le ralentissement de l’activité politique, boursière et sportive est parfois appelée "la trêve des confiseurs". Cette expression remontant à la seconde moitié du XIXe siècle est née après de très vifs débats à l’Assemblée.
在年末节日期间,政治活动、证券交易活动和体育活动都会暂缓,有时我们把这叫做“糖果商的休战”。这个表达起源于十九世纪下半叶,并且当时还在议会有过激烈的讨论。
 
Les hommes politiques de la IIIe République avaient alors décidé d’interrompre ces séances mouvementées pendant le mois de décembre, afin de "ne pas troubler l’activité économique". Ils étaient alors prêts à tout pour favoriser le commerce, alors que le pays se relevait à peine de la guerre franco-prussienne (1870-1871).
第三共和国政府的政客们决定在十二月的时候停止那些紧张多变的活动,来避免干扰经济商业活动。像这样大家都来促进商业的活动,因为当时法国还在从法普战争(1870-1871)中复原的阶段。
 
Cette pause a néanmoins été moquée par la presse satirique de l’époque, qui estimait que cette trêve hivernale était surtout bénéfique pour les producteurs de confiseries, dont les ventes explosent en fin d’année, plus que pour les autres. La "trêve des confiseurs" a ensuite perduré et s’étend généralement de Noël au Nouvel an.
而这个“休战”在当时被讽刺性报刊拿来开玩笑,他们认为这种冬季休战,对糖果商最为有利,他们在年末的销售会翻倍,而对其他活动的促进并不会有这么大的成效。在那之后,“糖果商的休战”这个说法就流传下来了,尤其是在圣诞节和新年的时候。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~