Yann Layma est un reporter-photographe spécialisé en Chine. Il a travaillé pour Géo pendant de nombreuses années. Autodidacte, il a rencontré les plus grands photographes, comme Yann Arthus-Bertrand, Marc Riboud et Raymond Depardon. Passionné par la Chine qu’il sillonne depuis plus de 30 ans, il en a rapporté une incroyable quantité de photos qu’il a d’ailleurs montrées lors de différentes expositions et livres. Yann Layma a vécu à Taïwan et à Pékin et a même pris un nom chinois, Yan Lei. Il a vu le pays changer, depuis son ouverture au monde, dès années 80 aux années 2000.
Yann Layma是一个专业的摄影记者,多年以来从事于地理方面的工作。他自学成才,并结识了Yann Arthus-Bertrand,Marc Riboud, Raymond Depardon这些著名的摄影家。他对于中国充满了激情,并一直对其进行了30年的深入工作,他拍摄出了大量令人难以置信的照片,并举办了不同类型的摄影展览和书籍展示。Yann Layma曾经在台湾和北京居住过,并且他还给自己取了个中国名字:阎雷。从改革开放以来,在1980年到2000年之间,他看遍了中国城市的变化。

下面是中法建交50周年时,关于Yann Layma的部分采访:

Q:En 1979 vous avez décidé sur un coup de tête de consacrer votre carrière professionnelle à la Chine. Pourquoi avez-vous eu ce coup de foudre ?
Q:1979年的时候,你突发奇想地把自己的职业生涯献给中国。为什么你会对中国有这种一见钟情的看法?

Y:Parce qu’il y a eu tout d’un coup les premiers visas de tourisme individuel et la sortie du magazine GEO. J’ai donc eu une espèce de crise d’insomnie pendant une dizaine de jours quand j’avais 16 ans, et je me demandais ce que j’allais faire de ma vie. J’ai finalement trouvé ce que je voulais faire, du photo-journalisme spécialisé sur la Chine. J’avais tracé mon plan de carrière. Au même moment j’ai commencé à apprendre le chinois ainsi que la photographie en autodidacte. Pour moi la photographie et la Chine allaient ensemble, la Chine s’ouvrait et il fallait témoigner. Or la photo est un outil merveilleux pour le faire.
Y:由于我退出了国家地理杂志,并且得到了我的第一次个人旅游的旅行签证。在我16岁的时候我迷茫了十来天,我想知道我应该在生活中做点什么。最终我发现,我想做的就是一名专业的中国摄影记者。我制定了我的职业规划。在此之后,我开始自学中文以及摄影。对我而言,摄影和中国在我心中是同等重要的存在,中国的开放同样也需要一种证明。而照片的存在就是我作为记录美好瞬间的一种工具。

Q:Quels souvenirs gardez-vous de cette période de votre vie en Chine ?
Q:在你生活在中国的这段时间,有没有什么特别让你难忘或值得回忆的事情?

Y:Beaucoup de moments. Je suis en train d’écrire un livre sur mes 30 ans d’aventure en Chine. Quand on vit du photo-journalisme on cherche de l’aventure, des moments très intenses, pour pouvoir les raconter aux autres. Cela a été une expérience passionnante. Ce n’est pas une vie d’employé de bureau, c’est une vie d’aventurier. On enchaîne les reportages les uns après les autres.
C’est comme une chasse aux papillons, on attrape le plus beau, le plus frappant, le plus intéressant.
Y:有很多。我正打算出版一本关于我近30年在中国冒险的书。当你作为一名摄影记者寻求冒险,以及一些特别激烈的时刻,能够告诉其他人你的经历。这是一个令人兴奋的经历。这不是普通的上班族的生活,而是冒险的生活。我们将一个接着一个的连续报道。

这就像我们抓拍一只蝴蝶,要抓住最美丽,最引人注目,最有趣的那一瞬间。

Q:Quels autres photographes vous ont influencé et vous ont ouvert cette voie chinoise ?

Q:有没有其他的摄影家对你在开辟中国道路上起了很重要的影响?

Y:C’était une décision très personnelle. J’ai étudié la photographie en regardant beaucoup de magazines, National Geographicet d’autres. J’ai rencontré Yann Arthus-Bertrand, Raymond Depardon et Marc Riboud qui m’ont beaucoup apporté en tant que maîtres.
Y:对于做一名中国的摄影记者是一个特别私人的决定。我通过看很多杂志来学习摄影:国家地理杂志等等。与Yann Arthus-Bertrand,Raymond Depardon以及Marc Riboud的结识,也让我受益颇深。

Q:Quelle est la particularité de la Chine ?
Q:你认为中国的特色是什么?

Y:La brume est très particulière. Les paysages souvent baignés de brume, et aujourd’hui de pollution malheureusement. Comme dans les estampes chinoises, la brume enveloppe tout. C’est très difficile de travailler dans ces conditions et de photographier des paysages.
Y:中国的雾是很特别的。乡村经常被雾所笼罩,但是不幸的是现在全是大气污染。就像在中国的版画中,雾也到处都是。在这种条件下摄影师工作很困难,进行摄影也是不容易的。

在北京的胡同口,YANN LAYMA背着莱卡相机,骑着一辆破旧自行车,每日转悠,在你不经意的刹那按下快门。下面快跟随小编一起来欣赏下大师的作品吧~

1986年北京 晨练的老人

1996年浙江绍兴

1986年北京

30年前的中国

1993年云南元阳梯田

哈尼族长街宴

1985年北京

1986年北京颐和园

80世纪的中国

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。