La Tête en friche est un film français réalisé par Jean Becker, adapté du roman portant le même titre de Marie-Sabine Roger, sorti en salles en 2010.

《与玛格丽特的午后》是一部让▪贝克导演的法国影片,它由玛丽▪萨宾娜▪罗杰的同名小说改编,于2010年上映。

【synopsis】

Germain, 45 ans, quasi illettré, est jardinier, et sa vie n'est pas grand-chose. Il fait un jour la connaissance de Margueritte, une vieille dame qui a voyagé dans le monde entier et a passé sa vie à lire. Elle lit à haute voix pour lui ; il ne s'est point habitué à lire, mais la lecture de cette vieille dame lui plaît. Lorsque Margueritte lui apprend qu'elle souffre d'une dégénérescence maculaire et qu'elle perd la vue peu à peu, Germain décide de vaincre son illettrisme. Il réapprend à lire afin de rendre la pareille à Margueritte en lui récitant à haute voix des livres qu'elle ne pourra plus consulter. Pourtant, Margueritte est forcée de quitter sa maison de retraite, son neveu et sa nièce ne pouvant plus payer la pension. Elle part donc vivre en Belgique. Germain n'accepte pas le départ de la vieille dame, et part la rechercher pour l'installer dans sa maison. A la fin, Germain récite un poème sur Margueritte et sur ce qu'elle a fait pour lui.

(法语版剧情梗概来自于维基百科)

【剧情梗概】
四十五岁的热尔曼是一名园丁,他大字不识一个,人生简直微不足道。有一天他认识了玛格丽特。玛格丽特是一位年老的妇人,她曾经周游世界且热衷于读书。玛格丽特开始大声为热尔曼朗读,热尔曼虽然对阅读一窍不通,但是玛格丽特所做的一切却让他感到有趣。直到有一天,玛格丽特告诉热尔曼,自己正在经受病痛,会一点点丧失视力,热尔曼决定不再当一个文盲,他要重新开始学习阅读,在玛格丽特不能读书以后,自己能够大声地为她读书。然而,由于玛格丽特的侄子与侄媳妇无法继续支付养老院的费用,玛格丽特不得不离开原有的养老院,前往比利时生活。热尔曼不能接受玛格丽特的离开,毅然前往比利时寻找玛格丽特,并将她安置在自己的家中。最后,热尔曼朗诵了一首关于玛格丽特的诗,关于他们之间的故事。

【Le poème que Germain récite】

C'est une rencontre pas ordinaire

Entre amour et tendresse

Elle avait pas d'autre adresse

Elle avait un nom de fleur

Elle vivait au milieu des mots, des adjectifs tirés par les les tifs, des verbes qui poussent comme des herbes

Y en a qui passe en force

Elle est passée en douceur, de mon écorce, à mon coeur

Dans les histoires d'amour, y a pas toujours que de l'amour

Parfois, y a même pas de "je t'aime"

Pourtant on s'aime

C'est une rencontre pas ordinaire

Je l'ai trouvée par hasard sur un banc de mon square

Elle faisait pas trop d'écume, pas plus grosse qu'une colombe, avec ses petites plumes

Elle était au milieu des mots, des noms communs, comme moi

Elle m'a donné un livre, puis deux

Des pages qui m'ont éclaté devant les yeux

Meurs pas maintenant, t'as le temps, attends

C'est pas l'heure, ma petite fleur

Donne-moi encore un peu de toi

Donne-moi encore un peu de ta vie

Attends

Dans les histoire d'amour, y a pas toujours que de l'amour

Parfois y a même pas de "je t'aime"

Pourtant on s'aime

【热尔曼朗诵的小诗】

这不是一场平凡的相遇

除了爱与温情

没有其他的形容词

她以花为名,活在文字中,在缠绕的形容词中,在莺飞草长的动词中

有些人以刚挣脱

她却以柔胜出,穿透我身,直至我心

关于爱的故事里,并不只有爱情

有时候,甚至没有一句“我爱你”

可我们仍相亲相爱

这不是一场平凡的相遇

我偶然在广场的长凳上寻到她

她并不起眼,如同一只小白鸽,带着她那纤巧的羽毛

她活在文字中,与我一样,在平凡的字词中周旋

她赠我一本书,然后是两本

一页页在我眼前闪现

别枯萎啊,还有时间,等一下

还不是时候,我的小花

再与我多分享一些,多分享一些你的人生

请等等

关于爱的故事里,并不只有爱情

有时甚至没有一句“我爱你”

然而我们相亲相爱

注:独白为口语,存在一些非标准法语的用法,比如省略了il, ne, 等等。翻译有时采用意译的方式,并不完全逐字逐词对应。

“剧情梗概”部分为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:Olivia,巴黎乡下求学中。