据Insee(法国国家统计局)统计,在零通货膨胀的情况下,法国人越来越觉得物价高,是确有其事,还是法国人的错觉,抑或是Insee的统计失误?

Pourquoi les Français ont toujours l'impression de payer plus cher

为什么法国人总是觉得物价高?

La population n'a pas l'impression de voir les prix baisser au quotidien, malgré une inflation nulle ces derniers mois. Pourquoi ? Explications avec l'Insee qui doit publier ce mercredi l'inflation pour l'année 2015.

人们没有在日常生活中感觉到物价下降,尽管最近几个月毫无通货膨胀。为什么?Insee(法国国家统计局)于本周三所发布的关于2015年通货膨胀的公示能解释一些问题。

Ce mercredi, l'Insee devrait confirmer que l'année 2015 aura vu l'indice générale des prix à la consommation flirter avec le niveau zéro. Lorsqu'on demande aux internautes s'ils ressentent les effets de l'inflation nulle dans leur quotidien, les réponses restent les mêmes: «De semaine en semaine, je trouve que le coût de mes courses augmente» ou «les prix décollent dans le textile notamment mais pas la qualité des produits ou des services» ou «Ce qui a surtout augmenté, c'est le logement». Un ressenti qui se retrouve dans les chiffres de la consommation: en novembre, celle-ci a reculé de 1,1%, selon les derniers chiffres publiés par l'Insee (elle affiche une légère progression de 0,2% en décembre, selon les calculs de l'institut). Conséquence, après avoir baissé de 1,5 point entre 2010 et 2013, le taux d'épargne des Français est reparti à la hausse de 15,5%. Signe de leur défiance quant à l'avenir économique et financier du pays.

本周三,Insee(法国国家统计局)证实了在2015年,消费价格总指数趋于零。当我们询问网民是否能感觉到零通胀对日常生活的影响时,回答都是一样的:“一周接着一周,我发现物价上涨了“,或者是“尤其是纺织业,价格上涨,但商品质量和服务却没有变好”,或“尤其是住房上涨”。消费数据所显示:11月,据Insee最新公布的数据,消费指数下降了1.1%(而据统计局统计,12月些许上调了0.2%)。结果就是,在2010年至2013年期间下降了1.5个点之后,法国人的存款率上升了15.5%。而这正是他们对法国经济和金融未来的不信任的表现。

Cette impression se confirme-t-elle dans les chiffres? Pour répondre à cette question, il faut regarder l'évolution du pouvoir d'achat qui désigne le montant qu'on peut consommer ou épargner avec son revenu. Afin de calculer son évolution, il faut connaître le niveau d'inflation et le niveau des revenus. Si les revenus augmentent plus vite que les prix, le pouvoir d'achat augmente (voir le graphique ci-dessous). Or, si l'on en croit les derniers chiffres publiés par l'Insee, le pouvoir d'achat des Français a bel et bien progressé en 2014 et en 2015, après deux «trous d'air» en 2012 et en 2013.

这个现状是否能在数据中被证实?为了回答这个问题,我们需要看一下购买力的变化情况,它由我们能够消费、储蓄以及收入的总额所决定。而为了统计这一变化,需要了解通胀水平和收入水平。如果收入比物价上涨的快,购买力变强(据下方曲线图)。然而,当我们研究Insee最近公布的数据时会发现,法国人的购买力在2014年到2015年确实增强了,在2012到2013两年的下降之后。

法国人购买力变化

Évolution du pouvoir d'achat des Français

法国人的储蓄概率变化

Dès lors, comment peut-on expliquer ce décalage entre le ressenti des Français et la réalité économique? «Lorsque l'Insee parle du pouvoir d'achat des ménages, il parle de l'évolution des revenus perçus par l'ensemble des ménages», explique Fabrice Lenglart, directeur des statistiques démographiques et sociales de l'institut. C'est pourquoi il convient de prendre également en considération une autre statistique: le pouvoir d'achat par individu. On obtient un premier élément de réponse: on constate certes une augmentation de cette statistique mais moins importante que celle du pouvoir d'achat de l'ensemble des ménages, car l'augmentation des revenus se répartit sur une répartition qui croît elle aussi.

因此,我们要如何解释法国人的感觉和经济现实间的不一致呢?Fabrice Lenglart,人口和社会统计局的局长解释道:“当Insee谈到家庭购买力的时候,他谈及的是整个家庭感觉到的收入变化。“这就是为什么我们同样需要考虑到另一组数据:个体的购买力。我们就会得到第一个答案:我们确实可以看出数据的增长,但相对于整个家庭的购买力来说没那么重要,因为收入增加的同时,消费本身也增加了。

法国家庭及个人的购买力变化

«Dépenses préengagées»

提前合约支出

Un deuxième élément se trouve dans ce que l'Insee appelle les «dépenses préengagées» qu'on ne peut pas éviter, au moins à court terme. Il s'agit de nos besoins de consommation qui occasionnent des prélèvements mensuels: ce sont les abonnements téléphoniques, Internet, d'électricité, de gaz, les impôts etc. «On observe sur une très longue période que la part des dépenses préengagées dans le budget de consommation des ménages a doublé en l'espace de cinquante ans. Donc on peut très bien se retrouver dans une situation où, en moyenne sur longue période, le pouvoir d'achat des ménages progresse mais où le ressenti de la population est différent car nous avons le sentiment que certaines dépenses de consommation nous sont imposées par notre mode de vie».

第二个基本概念被Insee叫做“提前合约支出“,对此我们避无可避,至少是短期内。这与我们的消费需求有关,而它导致了每个月的自动划账:话费、网费、电费、天然气费用、税费等等。”我们发现在一段长时间内,家庭消费预算中的合约支出在五年内增加了一倍。因此,我们能得出结论,一般在一个长期过程中,家庭的购买力会增强,但家庭成员的感觉是各不相同的,因为存在一些特定的消费支出随着每个人生活方式的不同而不同。“

注:由国家统计局编制,是反映一定时期内城乡居民所购买的生活消费品和服务项目价格变动趋势和程度的相对数,可以观察和分析消费品的零售价格和服务价格变动对城乡居民实际生活费支出的影响程度。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。