法语口语入门:不能承受的生命之轻

L'Insoutenable Légèreté de l'Être

Jeanne : C'est quoi ton livre préféré ?
-你最喜欢哪本书?

Paul : Mon livre préféré ? C'est une question difficile !
-我最喜欢的书?这个问题很难回答!

Jeanne : Pourquoi ? On a tous un livre préféré !
-为什么?每个人都会有一本最喜欢的书!

Paul : L'Insoutenable Légèreté de l'Être, de Kundera.
-昆德拉的《不能承受的生命之轻》。

Jeanne : Tu l'as lu quand la dernière fois ?
-你最后一次读它是什么时候?

Paul : Ça fait bien dix ans ! je venais d'entrer à la fac.
-已经有10年了!那时我刚进大学。

Jeanne : Et ben, tu vois, tu devrais peut-être le relire avant de dire que c'est ton livre préféré.
-好吧,在你说它是你最爱的书之前,你也许应该再读一遍。

Paul : Le relire ? Je ne vois pas pourquoi ! Je me rappelle très bien l'histoire.
-重读?我不知道有什么必要!那个故事我记得很清楚。

Jeanne : Quand j'étais à la fac, je disais moi aussi que c'était mon livre préféré.
-我在大学的时候,我也觉得它是我最爱的书。

Paul : L'Insoutenable Légèreté de l'Être ?
-《不能承受的生命之轻》?

Jeanne : Oui, et puis un jour, je faisais ma deuxième année de master, j'ai conseillé ce livre à une amie qui l'a lu et qui m'a demandé ensuite si j'aimais vraiment ce livre. Sa question m'a vraiment surprise. Alors je l'ai relu le soir même…
-是的,然后有一天,在我读研二的时候,我把它推荐给一个朋友。他读了,然后问我是不是真的喜欢这本书。他的问题让我十分惊讶。然后当晚我又把它重读了一遍……

Paul : Et ça a changé quelque chose ?
-你改变想法了吗?

Jeanne : Oui, je n'aimais plus. Le fait de ne plus aimer un livre a été une grande découverte pour moi. Un livre que j'adorais ! J'avais lu tout Kundera, puis tous les auteurs Tchèques traduits en français et je suis même allée marcher dans les rues de Prague pour mieux apprécier son œuvre. J'étais complètement fan.
-对,我不再喜欢这本书了。这个事实对我来说是一个重大的发现。一本我曾深爱过的书!我看完了昆德拉所有作品,然后又看完了所有捷克作家翻译成法语的作品,为了更好地体会他的作品,我甚至漫步在布拉格街头。我那时完全就是昆德拉的脑残粉。

Paul : Tu veux dire que le temps passant, on ne comprend pas les livres de la même manière.
-你想说的是,随着时间流逝,我们对书的理解方式会不同。

Jeanne : Oui, à partir de ce moment, j'ai compris qu'un auteur comme un lecteur change. J'ai commencé à me renseigner sur la biographie des auteurs, l'âge auquel ils ont écrit leurs livres.
-正是,从那一刻起,我知道了作者也会像读者一样地改变。我开始去了解作者们的生平,以及他们写书时的年龄。

Paul : Je ne vois pas trop l'intérêt !
-我觉得这没什么意义!

Jeanne : C'est super important. Il y a des choses qu'on ne perçoit que jeune, d'autres qu'on ne comprend qu'avec l'expérience.
-这很重要。一些事情只有当我们年轻时才理解,另一些要经历过后才明白。

Paul : Oui… donc tu n'as pas de livre préféré si j'ai bien compris. Tu aurais pu le dire plus tôt !
-嗯。如果我明白了你的意思,就是说你没有最爱的书。你要早点说啊!

 

【词汇解释】

Milan Kundera
米兰·昆德拉,20世纪伟大的小说家之一,出生于捷克斯洛伐克布尔诺。长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》是以作者母语捷克文写成。

L'Insoutenable Légèreté de l'Être
《不能承受的生命之轻》,是作者米兰·昆德拉最负盛名的作品


 

对于入门的你,其他的法语入门知识你懂了吗?

  

                                   戳去看看>>                                         戳去看看>>

【跟着沪江网校课程,系统学习法语】

新版法语零起点至B2高级(0-B2)

沪江法语课程3.0版,留学移民就要它。

学习目标:从零基础达到欧标B2水平

1、能达到7000-8000的词汇量;

2、能更扎实地掌握法语语法;

3、能理解复杂文章的关键内容;

4、能用熟练的口语表达自己的观点并阐述论据;

5、能听懂较长的报告会和演讲。

戳这里,可以试听这门课程哦。如果有任何相关问题,也可以加网校君QQ:800103107咨询哦。

 

【加入法语小白微信群,一起进步】

初学法语的同学,也欢迎添加沪江法语君微信(微信号:hjfra1),法语君可以把你拉进“法语零基础小白”微信群,一起进步哦!

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。