中国学生和世界上最油~煤~语言的爱恨情仇,归结为一句“法语虐我千百遍,我待法语如初恋”。法语真的很难学?!下面这篇文章以在魁北克的中国学生为观察对象,从各方面进行了对比和剖析,告诉我们中国人学法语究竟难在哪!不得不承认很多点都切中要害,发人深省哪!

Les différences langagières
语言差异
.

Le français et le chinois mandarin n'appartiennent pas au même système langagier. Il en découle d'importantes différences quant aux aspects phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques des deux langues. Le mandarin est une langue avec quatre tons. Pour les Chinois, la prononciation et la perception des sons en français deviennent rapidement un défi. Par exemple, pour eux, il n'y a pas d'opposition entre les consonnes sonores (b,d,g) et consonnes sourdes (p, t, k). Par conséquent, distinguer cadeau et gâteau n'est pas une tâche simple. Dans la classe de francisation, les principales difficultés phonétiques observées sont : la différence entre les voyelles orales et nasales; les intonations; l'égalité syllabique et l'enchaînement consonantique et vocalique.
法语和汉语普通话不属于同一语系,两者在音位学、词汇和形态句法方面存在许多重大差异,汉语是一种带四种声调的语言。因此,对于中国人而言,要学会法语的发音和语调迅速成为一种挑战。比如,他们不能对比浊辅音(b,d,g)和清辅音(p,t,k),所以区分cadeau(礼物) 和gâteau(蛋糕)不是一件容易事。在法语学习阶段,发现的主要语音困难有:口腔元音和鼻腔元音的差异、语调、音节的相等和辅音与元音的连贯。

En Chine, l'évocation visuelle est largement sollicitée lors de l'apprentissage de l'écriture. En effet, dès leur jeune âge, les étudiants apprennent les caractères chinois par des automatismes de la main. En français, en revanche, l'évocation phonétique occupe une place privilégiée. D'ailleurs, l'exercice de la dictée révèle l'écart entre les modes d'apprentissage français et chinois et même avec les étudiants ayant appris le français pendant plus de trois ans en Chine. Parmi ces étudiants, plusieurs arrivent avec des erreurs fossilisées de la langue. Principalement, on retrouve des erreurs avec les verbes, les articles, les prépositions, les pronoms.
在中国,学习写字很大程度上需要视觉记忆。的确如此,学生们从小时候开始通过用手娴熟地抄写来学习汉字。与此不同,在法国,语音记忆占据重要地位。另外,听写练习暴露了法语和汉语学习模式下以及在中国学习了三年多法语的大学生之间的差距。在这些学生中,好几个犯了一些化石级的语言错误。我们发现这些错误主要与动词、冠词、介词、代词有关。

Des approches pédagogiques différentes
教学方法不同

Une des grandes difficultés que rencontrent les étudiants sinophones dans les cours de francisation au Québec est le choc des « cultures didactiques » qui sont, en grande partie, opposées.
很大程度上对立的“教学文化”的冲突,是在魁北克法语课堂上的说汉语的学生遇到的几大困难之一。

La méthode « grammaire-traduction »
“语法-翻译”法

Généralement, dans le système éducatif chinois, la méthode « grammaire-traduction » est la plus répandue dans l'enseignement des langues étrangères. Cette méthode consiste à privilégier la grammaire, le vocabulaire et la traduction dans l'enseignement. La compréhension orale et l'expression orale sont mises au second plan. On ne met pas beaucoup d'emphase sur la prononciation de la langue seconde. Par contre, la mémoire occupe un rôle central. De plus, l'enseignement est souvent donné dans la langue maternelle des apprenants. Les principaux objectifs de cette approche sont :
通常,在中国的教育体系中,“语法-翻译”法是外语教学中最盛行的。这种方法侧重于教语法、词汇和翻译,口语理解和表达被放在了第二位,人们不太重视第二语言的发音。相对地,记忆占据着重要地位。另外,教学授课都是用学生的母语。这种方法的主要目标是:

· lire des textes littéraires;
· 阅读文学文本;

· développer les facultés intellectuelles
· 发展智力

· former de bons traducteurs
· 培养优秀译者

L'erreur n'est pas tolérée et encouragée. Encore de nos jours, l'enseignement en Chine est marqué par une conception du rôle de l'enseignant qui concorde avec la tradition confucéenne. C'est-à-dire que l'enseignant est le détenteur du savoir et de l'autorité et l'élève exécute ce qu'on lui dit. Peu d'initiative est laissée à l'apprenant. Poser des questions pourrait gêner l'enseignant et les autres étudiants. Il est donc préférable de noter les prescriptions de l'enseignant et de les mémoriser après la classe. La méthode grammaire-traduction serait considérée peu efficace pour l'acquisition d'une réelle compétence en langue seconde, même à l'écrit.
错误是不可容忍和不被鼓励的。直到现在,中国教育的特点仍是符合儒家传统的教师角色观。也就是说老师是知识的持有人,学生照着他说的做,几乎不需要发挥主动性和创造性。提问可能会让老师和其他同学尴尬,因此,最好是记下老师的笔记,课后记熟。语法-翻译法对于真正掌握第二语言几乎是无效的,即使是写作方面。

L'approche communicative
交际法

Au Québec et dans la plupart des pays occidentaux, l'apprentissage d'une langue seconde ou tierce est fondé sur le principe que la langue soit perçue tout d'abord et avant tout comme un moyen de communication. Selon cette approche, l'apprentissage de la langue vise non seulement l'acquisition de connaissances, mais aussi l'acquisition d'habiletés et de compétences langagières avec toujours comme objectif principal de pouvoir communiquer avec des natifs ou avec des personnes qui parlent la langue cible.L'erreur est perçue comme un processus naturel d'apprentissage et elle est inévitable. Le rôle du professeur est de guider, faciliter, organiser et évaluer le travail de façon continue. Avec l'approche communicative, l'apprenant est un être actif qui construit ses connaissances, ses compétences pratiques et ses capacité de produire des actions et des réactions adaptées à l' environnement humain.
在魁北克和大部分西方国家,第二或第三语言的学习是基于首先将语言看做一种交际手段的原则。这种方法之下,语言学习不止注重知识的获取,同时还在意语言技能的掌握,总是将能和当地人或是说目标语言的人交流看做主要目的。犯错是学习中的自然过程,不可避免。老师的作用是持续地引导、简化、组织和评估学生的学习。交际法教学下,学生会成为一个主动的人,主动地获取知识,掌握技能和培养适应社会环境的言行举止的能力。

Autres traits caractéristiques

其他典型的特征

La timidité
害羞

Les élèves chinois apparaissent parfois comme très timides. Mais signalons que pour un jeune, la timidité est une vertu en Chine.
中国学生有时候看起来太害羞了。但应该指出的是,在中国,对于一个年轻人而言,羞涩是个好品性。

Le sourire
微笑

Chez les Asiatiques, un sourire peut vouloir dire « bonjour », remplaçant l'expression orale.
在亚洲人看来,微笑就意味着“你好”,代替了口语表达。

Les salutations
致意

En ce qui concerne les salutations, les Chinois se saluent le plus souvent par un serrement de main. Les gens n'ont pas l'habitude de s'embrasser en public, même entre amis et parents proches. Le baiser est réservé aux amoureux ou aux jeunes enfants.
至于致意问候,中国人最经常是握手打招呼。人们不习惯在公共场合拥吻,即使是和亲朋好友,亲吻仅限于情侣和小孩。

Les différences individuelles

个体差异

Les enseignants constatent souvent des différences dans la façon dont les étudiants apprennent et le phénomène a été largement étudié en enseignement des langues. On distingue généralement quatre types de différences individuelles :
老师们发现学生学习语言的方法总是存在差异的,这种语言教学现象被广泛研究。一般分为四种类型的个体差异:

· des différences cognitives
· 认知差异

· des différences affectives (motivation, personnalité – anxiété, confiance en soi, attitude),
· 情感差异(动机、个性——焦虑,自信、态度)

· des différences socio-culturelles (âge, sexe, éducation antérieure),
· 社会文化差异(年龄、性别、之前的教育)

· des différences dans l'utilisation des stratégies d'apprentissage.
· 在使用学习技巧上的差异


Évidemment, les étudiants chinois ne font pas exception et ont, eux aussi, des différences individuelles qui sont directement en lien avec l'apprentissage de la langue cible.
很明显,中国学生们并不例外,他们之间也存在着这些和学习目标语言直接相关的个体差异。

Le recours aux stratégies d'apprentissage
借助于学习策略


Les stratégies d'apprentissage sont des techniques utilisées par les apprenants de langue seconde afin de comprendre (saisir), intégrer (traiter et stocker) et réutiliser (récupérer) la langue cible. L'apprentissage est grandement facilité par ces stratégies. Chez les étudiants sinophones, surtout en début d'apprentissage, l'utilisation de ces stratégies peut être un grand défi, attribuable en grande partie à des différences socioculturelles.
学习策略是第二语言的学习者们为了掌握、研究和再使用目标语言而使用的技巧。这些技巧很大程度地简便了学习。对于中国学生而言,使用这些策略是一个极大的挑战,尤其是在初学阶段。这种情况大部分可以归于社会文化差异。

Le recours à une langue maternelle ou à une autre langue seconde
借助于母语或另外一个第二语言

L'apprentissage d'une langue seconde facilite le transfert des compétences dans une langue tierce. Selon nos observations, les étudiants chinois ayant des difficultés marquées en anglais ont aussi des difficultés accrues et persistantes avec l'apprentissage du français.
第二语言的学习使在第三语言中的技能转换变得容易。根据我们的观察,在英语学习上存在明显困难的中国学生在法语学习上也存在着更大的,持有的困难。

La tolérance à l'ambiguïté
容忍模糊不清

Apprendre une langue, c'est être capable de tolérer qu'il y ait des mots, des phrases, ou des messages qui peuvent nous échapper aussi bien à l'écrit, qu'à l'oral. C'est tout à fait normal. Il est impossible de tout traduire, surtout lorsque nous sommes engagés dans une conversation. Or, chez certains étudiants chinois, le fait de ne pas comprendre du premier coup entraîne un certain stress qui peut même parfois mener à un manque de concentration et d'attention en cours d'activités.
学习一种语言,要能够忍受在书写或说话的时候,突然想不到一些词与,一些句子或者信息。这是完全正常的。不可能什么都表达得出来,尤其是当我们已经开始一段对话的时候。然而,对于一些中国学生来说,一下子不能明白会使他们陷入不安,这种不安有时甚至会让他们在活动过程中不能集中注意力。

L'utilisation du dictionnaire bilingue
使用双语词典

Le dictionnaire est bien sûr un outil indispensable pour apprendre une langue. Cependant, il est très important de savoir quand et comment l'utiliser. Or, il arrive fréquemment que les étudiants utilisent le dictionnaire pour traduire des mots pendant les explications de l'enseignant ou lorsque quelqu'un d'autre parle. Le fait de ne pas pouvoir utiliser le dictionnaire dans certaines circonstances peut amener certains étudiants chinois à se sentir complètement démunis et anxieux et même à vouloir éviter les contacts avec des locuteurs natifs et/ou francophones.
词典当然是学习语言的必要工具。但是,知道何时和如何使用词典是非常重要的。然而,经常有学生在老师讲解或者其他人说话的时候试图用词典来翻译。在某些不能用词典的情况下,一些中国学生就会觉得无助和焦虑甚至会避免和当地人或是说法语的人交流。

Poser des questions
提问

Poser des questions n'est pas une pratique courante en Chine. En début d'année, les étudiants ne posaient pratiquement aucune question, alors qu'à la fin plusieurs n'hésitaient pas à le faire et même pendant la classe.
提问在中国不是一个日常的行为。在年初,我班上的中国学生们几乎没有提任何问题,然而在学期末,有一些同学毫不犹豫的提出问题,甚至是在课堂上。

La pratique et l'exposition à la langue
使用和展示语言

Ils doivent pratiquer et s'exposer le plus possible au français avec des locuteurs natifs ou des francophones. Cependant, leur esprit communautaire les amène parfois à se regrouper et à ne parler que le mandarin, ce qui limite leur contact avec la langue française. La pratique de la langue ne s'arrête pas aux exercices donnés en salle de classe; les étudiants chinois doivent saisir toutes les occasions possibles afin de pratiquer aussi le français à l'extérieur des salles de classe.
他们(中国学生)应该尽可能多的使用法语与法国人或说法语的人交流。然而,有时他们的集体精神让他们爱扎推,只用说普通话,这样就限制了他们的法语交流。语言的使用不应该在仅限于课堂练习,中国学生应该抓住一些可能的机会在课堂之外用到法语。

Se fixer des buts : la motivation
确定目标:动机

La motivation a un rôle essentiel dans l'apprentissage. Dans l'apprentissage d'une langue, il y a deux sortes de motivation :
动机在学习中有重要作用。学习一种语言,有两种动机:

· la motivation instrumentale
réfère davantage à un but utilitaire à apprendre une langue (pour l'emploi, la promotion, pour l'obtention d'un diplôme, etc.);
· 工具型动机是指带着功利的目的去学一种语言(为了工作、升职,为了获得文凭,等等。)

· la motivation intégrative
vise plutôt un but social (pour connaître une culture, pour s'y intégrer, etc.).
· 融入型动机更倾向于社交目的(为了了解一种文化,为了融入其中,等等。)

Les recherches ont démontré que la motivation intégrative donnerait de meilleurs résultats que la motivation utilitaire. Les étudiants chinois ont des niveaux de motivation très différents et on constate que ceux ayant une motivation intégrative s'adaptent plus rapidement à leur milieu et obtiennent de meilleurs résultats.
研究者们指出融入型动机获得的结果要好于功利性动机。中国学生们的动机很不相同,我们发现那些有着融入性动机的学生能够更快地适应他们所处的环境并且能取得更好的结果。

Les chocs culturels
文化冲突

Tous les étudiants chinois ont avoué avoir vécu plusieurs chocs culturels. Parmi ceux-ci, on note :
所有的中国学生都承认经历过好些文化冲突。在这些中,我们记下:

· La nourriture (bien trop sucrée à leur goût)
· 食物(以他们的口味,加拿大的食物太甜)

· La neige : pour la plupart, ils adorent la neige, mais appréhendent le froid.
· 雪:大多数人,他们喜欢雪,但是怕冷

· L'enseignement et la relation enseignant-étudiant
· 教学和师生关系

· Les pauses-café et les règles administratives
· 工间休息时间和管理规定

· L'interculturalité
· 跨文化性

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。